Содержание • Часть 1: В России • Часть 2: В Англии • Блейк в музыке
Часть 1: В России
Я вырос в стране, в которой английская литература считалась образцовой и добросовестно переводилась на мой родной язык многими поколениями выдающихся переводчиков. Британская или американская классика была почти столь же популярна, как и русская, но, конечно же, Уильям Шекспир всегда стоял на первом месте, затмевая всех других писателей мира. Поэтому неудивительно, что в моей ранней юности, когда я начал сочинять музыку и искал тексты для своих вокальных композиций, я вначале обратился к сонетам Шекспира, широко известным в русском переводе Самуила Яковлевича Маршака. Тогда я только начал изучать английский.
Однажды в 1967 году, когда случайно в книжном магазине я купил советскую книгу с английским названием: In the realm of beauty (В мире прекрасного), сборник англоязычной поэзии, напечатанный на английском языке, меня поразило короткое четверостишие Уильяма Блейка:
To see a World in a Grain of Sand |
Стихотворение впечатляло своей глубиной и всеохватностью, невероятным полетом воображения и в то же время удивительной простотой. Я сразу же засел за перевод и очень скоро у меня получилось следующее:
В песчинке Мир найти сумей, |
У меня сразу возникло ощущение, что я нашёл то главное, что искал в искусстве, поэзии, музыке и в самой жизни. Тогда я стал переводить из этой книжки всё подряд — там были и Шекспир, и Байрон, и Шелли, и Кольридж, и Китс, и Роберт Бернс, и Эдгар Аллан По и множество других замечательных поэтов, но Блейк притягивал меня больше всех других. Тогда я не мог предвидеть, насколько это увлечение повлияет на мою музыку и жизнь, что в конечном итоге приведет даже к эмиграции в страну английских бардов.
Позже моя жена Елена Фирсова, также композитор, написала на текст этого моего перевода одно из своих самых монументальных сочинений, Augury, op. 38, 1988, заказанное и исполненное лондонским фестивалем Би-Би-Си Промс 4 августа 1992 года. Здесь можно послушать финальный отрывок из него:
Я также положил на музыку этот текст, но в оригинальной английской версии в моих Трех песнях Блейка для голоса и ансамбля двух кларнетов, альта, виолончели и контрабаса, op. 61, № 3, 1992. Более позднюю версию этой музыки можно послушать здесь:
Чтобы сделать возможным исполнение этой музыки не только на английском, но и на русском, я поместил в партитуре под английским текстом свой русский перевод (илл. 1).
Однако, список моих сочинений с блейковское тематикой открывает другая пьеса под названием The Crystal Cabinet (Хрустальный чертог) для скрипки и фортепиано (или челесты), op. 27g, 1979. Я был очарован стихотворением Блейка того же названия из Манускрипта Пикеринга, которое начинается так:
The Maiden caught me in the Wild |
В моём переводе:
В краю нехоженых дорог |
В стихотворении рассказывается о чудесной встрече молодого человека с полупрозрачной «тройной» девой, заключающей в себе три девы, как бы «вложенные одна в другую», с тройной улыбкой и тройным поцелуем. Это дало мне простую, но довольно необычную конструктивную идею сочинить пьесу, в которой каждый такт фортепианного аккомпанемента содержит четыре трезвучия состоящих из разных нот, но вместе охватывающих полный хроматический звукоряд (без повторов). Серия этих тревучий образует многочисленные и всегда разные комбинации, а поверх этой гармонии звучит мелодическая линия скрипки, состоящая из нот, как бы «предложенных» этими трезвучиями аккомпанемента (илл. 2).
В декабре 1979 года я закончил одно из самых важных для меня сочинений — The Seasons (Времена года…) для голоса, флейты, альта и арфы, op. 28 на текст четырёх стихотворений Блейка из его раннего сборника Поэтические наброски: «К весне», «К лету», «К осени» и «К зиме». 'Цикл начинается:
O thou, with dewy locks, who lookest down |
В моём переводе:
Весна, росой ресниц блесни с небес |
Трудно было поверить, что эти красивые и сильные стихи были написаны таким молодым человеком - четыре сезона были рассмотрены Блейком как полный цикл человеческой жизни от рождения до смерти. Было очень приятно прислушиваться к музыке таких замечательных стихов; это был мой первый серьезный музыкальный поворот к Блейку, который позже превратился в своего рода обращение к вере Блейка. Я обнаружил, что голос сопрано вместе с таким изящным инструментальным сочетанием действительно способен передать какую-то мощную драму. Я извлек материал тона из разных сегментов естественной обертоновой шкалы, руководствуясь интуитивной идеей эмоционального цвета определенных музыкальных интервалов, которые могли передавать изображения разных сезонов года. Межвалютный материал Ошибка цитирования Отсутствует закрывающий тег </ref>
of a young ecstatic Spring (illus. 3) was the cohesion of two minor thirds through a major second, in semitones: +3−2+3, where plus means ascending interval and minus means a descending one; a more calm and balanced Summer was identified with two major thirds connected by a minor third: +4−3+4; Autumn, sad and burdened with fruits is expressed by conjugation of two minor seconds through a perfect fifth: +1+7−1; and a cold gloomy Winter is depicted with the “deadest” of intervals: the tritone linked to another tritone by means of a minor second: +6+1+6.