Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Константин Еремеев (перевод):
Превыше мирского
И тогда я увидел тех диких гусей,
В треугольнике ровном летящих к полям в Инчикоре,
Эти крылья, я знал, превзойдут крылья войн, тяжесть горя.
Как простая мечта превосходит неискренность дней.
Говорил я, не бойся, душа, мир фальшив,
Это время в бедламе грохочет, как вёдра пустые,
Это будешь ведь ты, кто побед возвестит позывные.
Те ж, кто поднялся к Богу – ушли, славный путь завершив.
|
|
Patrick Kavanagh:
Beyond the Headlines
Then I saw the wild geese flying
In fair formation to their bases in Inchicore,
And I knew that these wings would outwear the wings of war,
And a man’s simple thoughts outlive the day’s loud lying.
Don’t fear, don’t’ fear, I said to my soul:
The Bedlam of Time is an empty bucket rattled,
‘Tis you who will say in the end who best battled.
Only they who fly home to God have flown at all.
|
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|