Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Константин Еремеев (перевод):
После мая
O, май! И каждый жалкий феникс рад
Трясти цветною тряпкой вместо крыл;
И всем на грубость школьную плевать –
Плывёт в шальных мечтах училкин пыл.
В два дня сирень задорно зацвела,
Затем поблекла чуть, от славы утомясь,
И кони вновь поджали удила,
В молчании покладистом смирясь.
Свет на холмах игрив, неуловим –
Мистерия? обман? – всё может быть.
Но говорят, тот свет был божий нимб,
Что зрел Адам, пытаясь яблоко вкусить.
Желанный май прошёл. Теперь, поэт,
Мурлычь июню глупому сонет.
|
|
Patrick Kavanagh:
After May
May came, and every shabby phoenix flapped
A coloured rag in lieu of shining wings;
In school bad manners spat and went unslapped –
Schoolmistress Fancy dreamt of other things.
The lilac blossomed for a day or two
Gaily, and then grew weary of her fame.
Plough-horses out on grass could now pursue
The pleasures of very mute and tame.
A light that might be mystic or a fraud
Played on far hills beyond all common sight,
And some men said that it was Adam’s God
As Adam saw before the Apple-bite.
Sweet May is gone, and now must poets croon
The praise of a rather stupid June.
|
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|