Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Д. Смирнов-Садовский:
Призрак и эманация[1]
«Мой Призрак рыщет вкруг меня,
Как зверь: в ночи, при свете дня,
А эманация, внутри,
Меня за грех ты не кори!..»
5 Бескрайней бездной мы бредём
И плачем – каждый о своём,
И в буйном вихре Призрак мой,
Как хищник, мчится за тобой.
За каждым шагом он следит:
10 Пусть снег идёт иль град стучит,
И по следам понять бы рад
Когда вернёшься ты назад.
Ты гордостью и бровью хмурой
Мой день затмила, словно бурей,
15 Ревнивый трепет твой жестокий
В ночи рождает слёз потоки.
Семь раз любви моей цветы
С корнями вырывала ты,
И я семь мраморных могил
20 Слезой и страхом оросил.
Там семь других любимых дев
Рыдали, к небу взор воздев,
Вокруг могил, и здесь, у ложа,
Другие семь вздыхали тоже.
25 И семь других склонясь в печали
Венцом чело мне увенчали,
Над ложем светочем светили,
И все грехи тебе простили.
Когда же вновь ты прилетишь
30 И дев любимых воскресишь?
Чтоб слёз вовеки я не лил,
Прости меня, как я простил!»
«Никогда не возвращусь,
Над тобой я посмеюсь!
35 Жизнь с тобою мне постыла,
Смерть моя – твоя могила.
Не спасёт тебя ни ад,
Ни земля, ни райский сад,
Где б тебе ни укрываться –
40 Буду за тобою гнаться!»
«Я адский лес свалить смогу,
От женских чар я убегу –
Легко порву я эту нить,
Чтоб в царство вечности вступить.
45 Чтоб желчи мне твоей не зреть,
Тебе придётся умереть;
Дам Эманации другой,
Связать судьбу с моей судьбой!»
«Лес Адский мы искореним,
50 От чар любви мы убежим –
Легко порвём мы эту нить,
Чтоб в вечности миры вступить.
Бери же – вот моя рука,
Тебя прощаю на века!
55 Сказал спаситель нам давно:
Плоть – это хлеб, а кровь – вино!»[2]
|
|
|
Blake:
* * *[3]
My Spectre around me night & day
Like a Wild beast guards my way
My Emanation far within
Weeps incessantly for my Sin
A Fathomless & boundless deep
There we wander there we weep
On the hungry craving wind
My Spectre follows thee behind
He scents thy footsteps in the snow
Wheresoever thou dost go
Thro the wintry hail & rain
When wilt thou return again
Dost thou not in Pride & scorn
Fill with tempests all my morn
And with jealousies & fears
Fill my pleasant nights with tears
Seven of my sweet loves thy knife
Has bereaved of their life
Their marble tombs I built with tears
And with cold & shuddering fears
Seven more loves weep night & day
Round the tombs where my loves lay
And seven more loves attend each night
Around my couch with torches bright
And seven more Loves in my bed
Crown with wine my mournful head
Pitying & forgiving all
Thy transgressions great & small
When wilt thou return & view
My loves & them to life renew
When wilt thou return & live
When wilt thou pity as I forgive
Never Never I return
Still for Victory I burn
Living thee alone Ill have
And when dead Ill be thy Grave
Thro the Heavn & Earth & Hell
Thou shalt never never quell
I will fly & thou pursue
Night & Morn the flight renew
Till I turn from Female Love
And root up the Infernal Grove
I shall never worthy be
To Step into Eternity
And to end thy cruel mocks
Annihilate thee on the rocks
And another form create
To be subservient to my Fate
Let us agree to give up Love
And root up the infernal grove
Then shall we return & see
The worlds of happy Eternity
& Throughout all Eternity
I forgive you you forgive me
As our dear Redeemer said
This the Wine & this the Bread[4]
| c.1800, London
|
|
Примечания
- ↑ Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:
Тиранит каждого из нас
Свой Призрак; а настанет час —
Проснувшаяся Человечность
Его низвергнет в топь, но в Вечность
Воспрянет Самость с ней
Из Озера Огней,
Покуда агнец божий…
|
(Перевод А. Баранова)
- ↑ Плоть – это хлеб, а кровь – вино! — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.
- ↑ "The Complete Poetry & Prose of William Blake", ed. by David V. Erdman, Anchor Books, 1988, p. 475.
- ↑ "My Spectre around me night & day..." N 13, 12
Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:
- [Her]<Thy> weeping [She]<thou> shall neer give oer
- I sin against [her]<thee> more—& more
- [El]<And> never will from sin be free
- Till she forgives & comes to me
- [4] [<5>]
- Thou hast parted from my side
- Once thou wast a virgin bride
- Never shalt thou a [lover]<true love> find
- My Spectre follows thee Behind
- One and then another replacement was written for stanza b, thus (as numbered for various arrangements):
- [3] <4>
- 1 When my Love did first begin
- 2 Thou didst call that Love a Sin
- 3 Secret trembling night & day
- 4 Driving all my Loves away
- 2
- [[To]<In> a dark cold winter night]
- A deep winter [night] dark <&> cold
- [Within my [loves] Heart]
- Within my heart thou didst unfold
- A Fathomless & boundless deep
- There we wander there we weep