After midnight, the heart steals (Mandelstam/Shaw)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 19:33, 22 января 2015; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (Новая страница: «<div class="oldspell"> {{Отексте | НЕТ_АВТОРА = | НАЗВАНИЕ =After midnight, the heart steals… <br/>'''''Osip Mandelstam…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
After midnight, the heart steals…
Osip Mandelstam (1891—1938) tr. Richard Shaw
Дата создания: 1931. • From Moscow Notebooks. See also Poems. Translated from Russian by Richard Shaw. In Russian: После полуночи сердце ворует…

A8.jpg

Richard Shaw:

 * * *

After midnight, the heart steals
From one’s very hands the prohibited silence.
It lives quietly and it gets up to mischief.
Love it, love it not, there’s nothing quite like it...

Love it, love it not, once you’ve grasped it, you can’t catch hold of it.
Are you trembling, like a foundling?
Is it because at night the heart feasts,
Having tasted the silvery mouse?[1]


March 1931
Translation January 2015

O. Mandelstam:

 * * *

После полуночи сердце ворует
Прямо из рук запрещённую тишь.
Тихо живёт — хорошо озорует,
Любишь — не любишь: ни с чем не сравнишь…

Любишь — не любишь, поймёшь — не поймаешь.
Не потому ль, как подкидыш, дрожишь,
Что пополуночи сердце пирует,
Взяв на прикус серебристую мышь?

Март 1931

Notes

  1. A reference to the ailing poet’s mouse-shaped heart pills and to the sacred mice of ancient Greece, symbols of passing time.


© Richard Shaw, translation.
Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.