Среди плакучих ив (Йейтс/Шестаков)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 13:45, 12 октября 2014; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{TextQuality|100%}}{{poem-ru | title = Среди плакучих ив | author = Уильям Батлер Йейтс |override_author=Уильям Б…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Среди плакучих ив (Уильям Батлер Йейтс, переводчик Сергей Георгиевич Шестаков)
Down by the Salley Gardens
Из книги "Crossways" («Перекрёстки», 1889). Источник: Сергей Шестаков. «Шестоны». Избранные переводы и стихи. Москва, OOO «Элеан», 2010. Публикуется с согласия переводчика.



Среди плакучих ив


Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! — она просила, — так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, — запомнила река, —
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз?



Info icon.png ⧼CC-BY-SA⧽

cs | de | en | es | fr | ru | zh

© Sergey Shestakov. Translation.