Весна (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Весна («Флейты звук...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Spring. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784 — 1789 (перевод). Источник: Песни невинности и опыта


Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 20 Night
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 21 Night


Д. Смирнов-Садовский: William Blake:
[15.] Весна

Флейты звук,
Смолкнул вдруг.
Грянул с гор
Птичий хор –
5Соловей
Средь ветвей,
Певчий дрозд
Между звёзд:
Весело, весело нам встретиться с Весной.

10Что ни миг –
Слышен крик
И юнцов-
Храбрецов,
И девиц-
15Озорниц,
Пастухов,
Петухов.
Весело, весело нам встретиться с Весной.

Агнец мой,
20Я с тобой,
Не дрожи,
Не тужи,
Дай мне прядь
Потрепать,
25Дай, браток,
В носик – чмок!
Весело, весело нам встретиться с Весной.

13 декабря 1980. Ред. 2002
[15.] Spring[1]


Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
5Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year

10Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small,
Cock does crow
15So do you.
Merry voice
Infant noise
Merrily Merrily to welcome in the Year

Little Lamb
20Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
25Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year

ca.1784 — 1789 London

Примечания

Как заметил Джеффри Кинс: «Утончённая фактура этого стихотворения не поддаётся комментированию». Его короткие строки с простыми сдвоенными рифмами как бы озвучивают всеобщее ликование по поводу наступления весны: флейта — птицы — соловей — жаворонок — мальчик — девочка — петух — корова — ты сам — младенец — Агнец. Они трижды замыкаются более длинной сторокой-рефреном. Особый акцент делается на Агнце — символе Христа — ему посвящена вся третья заключительная строфа. На Блейковской иллюстрации, сопровождающей текст изображены в начале женщина, сидящая под деревом с младенцем на её коленях, протянувшего ручки к стаду овец; в конце младенец, ласкающий агнца, а между ними четыре крылатые ангелоподобнык фигуры расположившихся в закрученных спиралевидных ветвях. Известны также переводы С. Маршака (опубл 1969), В. Топорова (опубл. 1975), С. Степанова (опубл. 1993). (DS)

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы

© Dmitri Smirnov. Translation. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод.