Лилея (Блейк/Парин)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Лилия («Тернием колет Роза, строга...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Алексей Васильевич Парин (р. 1944)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Lilly. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. — М.: Прогресс. — 1982. • Публикуется с разрешения переводчика.

Парин:

[15.] ЛИЛЕЯ

Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилея, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, не терньем — красотою взяла.

Опубл. 1988[1]

Blake:

[15.] THE LILLY[2]

The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

Self-Publ. 1794, London

Примечания

  1. В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы

См. также