Крик (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 24: Строка 24:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 46: Строка 46:
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 83: Строка 83:
 
Sunt sâini, ca fruntea să ți-o pleci,
 
Sunt sâini, ca fruntea să ți-o pleci,
 
Și buze, să le minți mereu,
 
Și buze, să le minți mereu,
Voi fi, pină mă duc pe veci,
+
Voi fi, până mă duc pe veci,
 
Un strigăt — eu.
 
Un strigăt — eu.
  

Версия 18:49, 12 мая 2019

Крик
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: A Cry . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Крик

Глаза, что может видеть он,
И руки, что рукам — экстаз,
Но я для милого — лишь сон,
Только лишь — глас.

Есть грудь, чтоб к ней склонить главу,
И губы, что губам — альков,
Но буду я, пока живу,
Криком… без слов!

26.02.2015


Sara Teasdale :

A Cry

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.

publ. 1915


=== Перевод на румынский ===

© Adela Vasiloi:

Strigătul

Sunt ochi, ce strălucesc mai viu,
Și mâini, ce dăruiesc extaz,
Ci pentru El aș vrea să fiu
Numai un glas.

Sunt sâini, ca fruntea să ți-o pleci,
Și buze, să le minți mereu,
Voi fi, până mă duc pe veci,
Un strigăt — eu.

27.11.2017

© Адела Василой, переводы