Боль (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 24: Строка 24:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 46: Строка 46:
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  

Текущая версия на 18:09, 12 мая 2019

Боль
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Pain . — Из сборника «Тисдейл Сара Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей». Дата создания: 19.04.2008 (перевод), опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Боль

Волны суть дочери моря,
Капли суть дети дождя,
В плоти родной, мне на горе
Боль уродилась моя.

Звёзды – от матери-ночи
Ветер же - пену родит,
Мир так прекрасен – нет мочи
К дому прикованной быть...

19.04.2008


Sara Teasdale :

Pain

Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?

Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Durerea

Undele-s fiicele mării,
Fetele ploii-s ca mierea
De ce dar frumosul meu corp
Are drept mamă durerea?

Stelele-s ficele Nopții ,
Furtuna e mumă de spume -
E plin de frumsețe Pământul,
Ci eu stau departe de lume.

21.11.2017

Примечания

© Переводы Аделы Василой