Возраст (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 24: Строка 24:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 45: Строка 45:
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 73: Строка 73:
 
'''Vârsta'''
 
'''Vârsta'''
  
Pîraie-n primăvară
+
Pâraie-n primăvară
 
Cântă, iar vara tac;
 
Cântă, iar vara tac;
 
Și eu cântai... acuma
 
Și eu cântai... acuma
 
Cu liniștea mă-mpac.
 
Cu liniștea mă-mpac.
  
Junețea-i un rîu de zgomot —
+
Junețea-i un râu de zgomot —
 
Vociferând, cântând...
 
Vociferând, cântând...
 
Ci-nțelepciunea vârstei
 
Ci-nțelepciunea vârstei

Текущая версия на 18:01, 12 мая 2019

Возраст
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Age . — Дата создания: 10.07.2016 (перевод), опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Возраст

Пели весной ручьи,
Летом иссякли, в зной;
Юность пела в крови,
Нынче в душе покой.

Юности шумный вал,
Бурным потоком — речь...
Мудрости хладный шквал,
Песню не смог сберечь.

10.07.2016


Sara Teasdale :

Age

Brooks sing in the spring
And in summer cease;
I who sang in my youth
Now hold me peace.

Youth is a noisy stream
Chattering over the ground,
But the sad wisdom of age
Wells up without sound.

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Vârsta

Pâraie-n primăvară
Cântă, iar vara tac;
Și eu cântai... acuma
Cu liniștea mă-mpac.

Junețea-i un râu de zgomot —
Vociferând, cântând...
Ci-nțelepciunea vârstei
Tiptil merge-n pământ.

16.11.2017

Примечания

© Переводы Аделы Василой