Одиночество (Тисдейл/Василой): различия между версиями
Строка 37: | Строка 37: | ||
Не рада жить в твоём раю. | Не рада жить в твоём раю. | ||
− | Одна, как будто | + | Одна, как будто мира нет, |
− | + | Стою на пике серых гор, | |
Вокруг - кружащий белый снег, | Вокруг - кружащий белый снег, | ||
А выше - космоса простор; | А выше - космоса простор; | ||
Строка 44: | Строка 44: | ||
И нет земли, и нет небес, | И нет земли, и нет небес, | ||
Опора - гордости зарок - | Опора - гордости зарок - | ||
− | + | Защитой от покоя тех, | |
Кто, умерев, не одинок. | Кто, умерев, не одинок. | ||
Строка 78: | Строка 78: | ||
|} | |} | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | === Перевод на румынский === | ||
+ | |||
+ | '''''© [[Adela Vasiloi]]:''''' | ||
+ | |||
+ | ''' Singurătate ''' | ||
+ | |||
+ | Sunt singură-n ciuda iubirii, | ||
+ | În ciuda a tot ce ți-aș da... | ||
+ | În ciuda tandrețelor tale | ||
+ | Trăiesc făr-a mă bucura. | ||
+ | |||
+ | De parcă aș sta pe o culme - | ||
+ | Un pisc cenușiu, obosit, | ||
+ | Ninsori în vârteje nocturne, | ||
+ | Și-un spațiu gol, infinit. | ||
+ | |||
+ | Nu văd nici pământul, nici cerul, | ||
+ | Cu spiritul meu nesupus | ||
+ | Mă apăr de pacea acelor, | ||
+ | Ce singuri din lume s-au dus. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | | 28.11.2017}} | ||
+ | |||
+ | © Адела Василой, переводы | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 18:15, 28 ноября 2017
Одиночество , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alone . — Из сборника «Email Poem». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru |
27.04.2015
|
publ. 1915
|
|
© Адела Василой, переводы