Одиночество (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Одиночество
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Alone . — Из сборника «Email Poem». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Одиночество

Одна я, вопреки любви,
Всему назло - её дарю,
И нежности твоей назло,
Не рада жить в твоём раю.

Одна, как будто мира нет,
Стою на пике серых гор,
Вокруг - кружащий белый снег,
А выше - космоса простор;

И нет земли, и нет небес,
Опора - гордости зарок -
Защитой от покоя тех,
Кто, умерев, не одинок.

27.04.2015


Sara Teasdale :

Alone

 I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.

I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;

With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.

publ. 1915


=== Перевод на румынский ===

© Adela Vasiloi:

Singurătate

Sunt singură-n ciuda iubirii,
În ciuda a tot ce ți-aș da...
În ciuda tandrețelor tale
Trăiesc făr-a mă bucura.

De parcă aș sta pe o culme -
Un pisc cenușiu, obosit,
Ninsori în vârteje nocturne,
Și-un spațiu gol, infinit.

Nu văd nici pământul, nici cerul,
Cu spiritul meu nesupus
Mă apăr de pacea acelor,
Ce singuri din lume s-au dus.

28.11.2017

© Адела Василой, переводы

Примечания