Сумерки (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 73: Строка 73:
 
=== Перевод на румынский ===
 
=== Перевод на румынский ===
  
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]:'''''
+
'''''© [[Adela Vasiloi]]:'''''
  
''' Amurgul.  Sara Teasdale '''
+
''' Amurgul '''
  
 
Primăvară... peste case
 
Primăvară... peste case
Строка 88: Строка 88:
  
  
| 25.03.2008}}  
+
| 25.03.2010}}  
  
 
© Адела Василой, переводы
 
© Адела Василой, переводы
  
 
</div>
 
</div>

Версия 10:48, 27 ноября 2017

Сумерки
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Twilight . — Из сборника «"Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей». Дата создания: 20.01.2010 (перевод), опубл.: 2011 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Сумерки

Студёный дождь струится,
По крышам сонно бредёт.
На голом древе птица
Кого-то зовёт, зовёт!

А ночь роняет крылья,
И меркнет небесный свод...
Сердечко сирой птицей
На ветке - зовёт, зовёт.

20.01.2010


Sara Teasdale :

Twilight

Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.

Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.

publ. 1915


=== Перевод на румынский ===

© Adela Vasiloi:

Amurgul

Primăvară... peste case
Cad ploi reci, cu rece vânt.
Mierla singură rămase
În copac – chemând, chemând...

Noaptea aripi de mătase
Lin aşterne pe pământ...
Inima-mi de dor se sparse,
Tot ca pasărea - chemând...

25.03.2010

© Адела Василой, переводы