Очень злая турчанка из Турку (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
Строка 9: Строка 9:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Одной даме на шляпе кукушки (Лир/Юнг)‎|5. Одной даме на шляпе кукушки…]]
+
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг)‎|5. Парижанке скворцы и кукушки…]]
 
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Мой далекий кузен в Гваделупе (Лир/Юнг)|7. Мой далекий кузен в Гваделупе…]]   
 
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Мой далекий кузен в Гваделупе (Лир/Юнг)|7. Мой далекий кузен в Гваделупе…]]   
 
}}
 
}}

Версия 23:15, 29 марта 2017

Книга нонсенса 1/6 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Очень злая турчанка из Турку…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Person of Smyrna. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 06.jpg

Санна Юнг:

[6]

Очень злая турчанка из Турку
Сжечь грозилась гуляку-дочурку.
     Но пришла налегке
     Дочка с кошкой в мешке:
"Лучше кошку сожги, самодурка!"

23/02/2017 Гамбург

Lear:

[6]

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
‎But she seized on the cat,
‎And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'

1846

Примечания


Вариант:

Очень злая особа в Бурдуре
Дочь хотела изжарить в глазури.
    Та в ответ: "Лучше кошку! -
    Врезав ей поварёшкой. -
Кошку жарь, полоумная дура!"

23/02/2017 Гамбург

Другие публикации и переводы:


© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.