Жил старик на холме в штате Юта (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 11: Строка 11:
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг)‎|3. Раз в семейном кругу, в воскресенье…]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг)‎|3. Раз в семейном кругу, в воскресенье…]]
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Одной даме на шляпе кукушки (Лир/Юнг)|5. Одной даме на шляпе кукушки]]  
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг)|5. Парижанке скворцы и кукушки]]  
 
   
 
   
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира

Версия 23:14, 29 марта 2017

Книга нонсенса 1/4 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Жил старик на холме в штате Юта…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The was an Old Man on a hill. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 04.jpg

Санна Юнг:

[4]

Жил старик на холме в штате Юта
И не мог усидеть ни минуты.
Вверх и вниз, как в угаре,
В теткином пеньюаре
Бегал старец нарядный из Юты.


21/02/2017 Гамбург

Lear:

[4]

There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

1846

Примечания


Варианты:



Жил старик на высоком холме.
Он, пожалуй, в своём был уме,
Но по склону крутому
Бегал в дом и из дому
В новой бабкиной желтой чалме.


21/02/2017 Гамбург


Другие публикации и переводы:

© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.