Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 25: Строка 25:
 
[27]
 
[27]
  
Засыпая под дождь, дед из Рыта<ref name="">Рыто - деревня в Старорусском р-не Новгородской обл</ref>
+
Засыпая под дождь, дед из Чили
Полагал, что все окна закрыты.
+
Полагал, слуги окна закрыли.
Но летучая кошь
+
      Но летучая кошь
Зонтик и макинтош
+
      Зонтик и макинтош
Утащила у деда из Рыта.
+
Утащила у деда из Чили.
  
  
Строка 53: Строка 53:
 
|}
 
|}
  
== Примечания ==
+
 
{{примечания}}
 
  
 
== Другие переводы и публикации ==
 
== Другие переводы и публикации ==
Строка 60: Строка 59:
 
* [[Задремавший один старичок (Лир/Кружков)|Задремавший один старичок…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]  
 
* [[Задремавший один старичок (Лир/Кружков)|Задремавший один старичок…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]  
 
* [[Дед у двери задраил все щели (Лир/Смирнов)|Дед у двери задраил все щели…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
 
* [[Дед у двери задраил все щели (Лир/Смирнов)|Дед у двери задраил все щели…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
* [[Засыпая под дождь, дед из Рыта (Лир/Юнг)|Засыпая под дождь, дед из Рыта…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
+
* [[Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг)|Засыпая под дождь, дед из Чили…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
  
 
<small>© [[Санна Юнг]]</small>
 
<small>© [[Санна Юнг]]</small>

Версия 02:37, 22 марта 2017

Книга нонсенса 1/27 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Засыпая под дождь, дед из Рыта…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man who supposed. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 27.jpg

Санна Юнг:

 
[27]

Засыпая под дождь, дед из Чили
Полагал, слуги окна закрыли.
       Но летучая кошь
       Зонтик и макинтош
Утащила у деда из Чили.


01/03/2017, Гамбург

Edward Lear:


[27]

There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
‎ But some very large rats,
‎ Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.

1846


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг