Засыпая под дождь, дед из Чили (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/27 |АВТОР =Эдвард Ли…»)
 
(нет различий)

Версия 02:33, 22 марта 2017

Книга нонсенса 1/27 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Засыпая под дождь, дед из Рыта…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man who supposed. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 27.jpg

Санна Юнг:

 
[27]

Засыпая под дождь, дед из Рыта[1]
Полагал, что все окна закрыты.
Но летучая кошь
Зонтик и макинтош
Утащила у деда из Рыта.


01/03/2017, Гамбург

Edward Lear:


[27]

There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
‎ But some very large rats,
‎ Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.

1846

Примечания

  1. Рыто - деревня в Старорусском р-не Новгородской обл

Другие переводы и публикации

© Санна Юнг