Очень злая турчанка из Турку (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
м
Строка 12: Строка 12:
 
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Мой далекий кузен в Гваделупе (Лир/Юнг)|7. Мой далекий кузен в Гваделупе…]]   
 
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Мой далекий кузен в Гваделупе (Лир/Юнг)|7. Мой далекий кузен в Гваделупе…]]   
 
}}
 
}}
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
 
<br/>
 
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 06.jpg|300px|center]]
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 06.jpg|300px|center]]
  
Строка 63: Строка 59:
  
 
''23/02/2017 Гамбург''
 
''23/02/2017 Гамбург''
 +
</small>
 +
|}}
 +
==Другие публикации и переводы:==
 +
 +
* [[:s:en:There was a Young Person of Smyrna|There was a Young Person of Smyrna…]]
 +
* [[Непокорная внучка в Дамаске (Лир/Кружков)|Непокорная внучка в Дамаске…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]
 +
* [[Внучку, — молвила бабка из Смирны (Лир/Смирнов)|Внучку, — молвила бабка из Смирны…]]  [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] 
 +
* [[Очень злая турчанка из Турку (Лир/Юнг)|Очень злая турчанка из Турку…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']] 
 +
 +
----
 +
<small>© [[Санна Юнг]], Перевод. Свободное копирование  в коммерческих целях не допускается. </small>
 +
----
  
</small>
+
{{CC-BY-NC-ND}}
  
|}}
+
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 +
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 +
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
 +
[[Категория:Литература 1846 года]]
 +
[[Категория:Литература 2017 года]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Пятистишия]]
 +
[[Категория:Лимерики]]

Версия 03:13, 11 марта 2017

Книга нонсенса 1/6 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Очень злая турчанка из Турку…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Person of Smyrna. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 06.jpg

Санна Юнг:

[6]

Очень злая турчанка из Турку
Сжечь грозилась гуляку-дочурку.
     Но пришла налегке
     Дочка с кошкой в мешке:
"Лучше кошку сожги, самодурка!"

23/02/2017 Гамбург

Lear:

[6]

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
‎But she seized on the cat,
‎And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'

1846

Примечания


Вариант:

Очень злая особа в Бурдуре
Дочь хотела изжарить в глазури.
    Та в ответ: "Лучше кошку! -
    Врезав ей поварёшкой. -
Кошку жарь, полоумная дура!"

23/02/2017 Гамбург

Другие публикации и переводы:


© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.