Эта дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/2 |АВТОР =Эдвард Ли…»)
 
Строка 21: Строка 21:
 
Но купила в Италии
 
Но купила в Италии
 
На застежках сандалии,
 
На застежках сандалии,
Двух пятнистых болонок и шпица.
+
Шесть пятнистых болонок и шпица.
  
 
''15/02/2017, Гамбург''
 
''15/02/2017, Гамбург''
Строка 48: Строка 48:
 
''А теперь там кокетки''
 
''А теперь там кокетки''
 
''Носят с бантом танкетки,''
 
''Носят с бантом танкетки,''
''И мельчают собаки Итаки''"''
+
''И мельчают собаки Итаки.''
  
 
   
 
   
 
|    }}
 
|    }}

Версия 17:55, 10 марта 2017

Книга нонсенса 1/2 (Эдвард Лир (1812—1888))
«Одна дама, живя в Биаррице...»
Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира



Edward Lear A Book of Nonsense 02.jpg

Санна Юнг:

[2]

Одна дама, живя в Биаррице,
Со шнурками любила возиться,
Но купила в Италии
На застежках сандалии,
Шесть пятнистых болонок и шпица.

15/02/2017, Гамбург

Edward Lear:

[2]

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.

1846

Варианты


Дамам, жившим на Древней Итаке,
Сапоги шнуровали собаки
А теперь там кокетки
Носят с бантом танкетки,
И мельчают собаки Итаки.