Святость (Каванах/Еремеев): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 59: Строка 59:
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}
 
 
 
<!--
 
[02:11:11] Konstantin Yeremeyev: Ploughman
 
 
I turn the lea-green down
 
Gaily now,
 
And paint the meadow brown
 
With my plough.
 
 
I dream with silvery gull
 
And brazen crow.
 
A thing that is beautiful
 
I may know.
 
 
Tranquillity walks with me
 
And no care.
 
O, the quiet ecstasy
 
Like a prayer.
 
 
I find a star-lovely art
 
In a dark sod.
 
Joy that is timeless! O heart
 
That knows God!
 
[02:11:27] Konstantin Yeremeyev: Пахарь
 
 
Передо мной лежит прекрасен
 
Зелёный луг,
 
И чёрным цветом землю красит
 
Мой верный плуг.
 
 
Я рад. Сердь чаек серебристых
 
и воронья.
 
О чём-то радостном и чистом
 
Мечтаю я.
 
 
Со мною бродит безмятежность –
 
легка без мук.
 
Подобие экстаза нежность –
 
молитвы звук.
 
 
Как блёстки звёзд на небе тёмном –
 
в земле у ног.
 
Ликуй, душа! И сердце словно
 
Услышал Бог!
 
[02:13:43] Konstantin Yeremeyev: Sanctity
 
 
To be a poet and not know the trade,
 
To be a lover and repel all women;
 
Twin ironies by which great saints are made,
 
The agonising pincer-jaws of heaven.
 
[02:13:52] Konstantin Yeremeyev: Sanctity
 
 
To be a poet and not know the trade,
 
To be a lover and repel all women;
 
Twin ironies by which great saints are made,
 
The agonising pincer-jaws of heaven.
 
[02:14:09] Konstantin Yeremeyev: Святость
 
 
Поэтом став, не торговать душой,
 
Влюблённым быть и отвергать всех женщин;
 
Удел святых – иронии двойной –
 
Агония небес, зажатых в клещи.
 

Версия 19:14, 15 декабря 2016

Святость / Sanctity
автор Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967), пер. Константин Еремеев (р. 1965)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Weary Horse


Константин Еремеев (перевод):

Святость

Поэтом став, не торговать душой,
Влюблённым быть и отвергать всех женщин;
Удел святых – иронии двойной –
Агония небес, зажатых в клещи.

Patrick Kavanagh:

Sanctity

To be a poet and not know the trade,
To be a lover and repel all women;
Twin ironies by which great saints are made,
The agonising pincer-jaws of heaven.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.