Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
Строка 59: |
Строка 59: |
| | | |
| {{справка}} | | {{справка}} |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | <!--
| |
− | [02:11:11] Konstantin Yeremeyev: Ploughman
| |
− |
| |
− | I turn the lea-green down
| |
− | Gaily now,
| |
− | And paint the meadow brown
| |
− | With my plough.
| |
− |
| |
− | I dream with silvery gull
| |
− | And brazen crow.
| |
− | A thing that is beautiful
| |
− | I may know.
| |
− |
| |
− | Tranquillity walks with me
| |
− | And no care.
| |
− | O, the quiet ecstasy
| |
− | Like a prayer.
| |
− |
| |
− | I find a star-lovely art
| |
− | In a dark sod.
| |
− | Joy that is timeless! O heart
| |
− | That knows God!
| |
− | [02:11:27] Konstantin Yeremeyev: Пахарь
| |
− |
| |
− | Передо мной лежит прекрасен
| |
− | Зелёный луг,
| |
− | И чёрным цветом землю красит
| |
− | Мой верный плуг.
| |
− |
| |
− | Я рад. Сердь чаек серебристых
| |
− | и воронья.
| |
− | О чём-то радостном и чистом
| |
− | Мечтаю я.
| |
− |
| |
− | Со мною бродит безмятежность –
| |
− | легка без мук.
| |
− | Подобие экстаза нежность –
| |
− | молитвы звук.
| |
− |
| |
− | Как блёстки звёзд на небе тёмном –
| |
− | в земле у ног.
| |
− | Ликуй, душа! И сердце словно
| |
− | Услышал Бог!
| |
− | [02:13:43] Konstantin Yeremeyev: Sanctity
| |
− |
| |
− | To be a poet and not know the trade,
| |
− | To be a lover and repel all women;
| |
− | Twin ironies by which great saints are made,
| |
− | The agonising pincer-jaws of heaven.
| |
− | [02:13:52] Konstantin Yeremeyev: Sanctity
| |
− |
| |
− | To be a poet and not know the trade,
| |
− | To be a lover and repel all women;
| |
− | Twin ironies by which great saints are made,
| |
− | The agonising pincer-jaws of heaven.
| |
− | [02:14:09] Konstantin Yeremeyev: Святость
| |
− |
| |
− | Поэтом став, не торговать душой,
| |
− | Влюблённым быть и отвергать всех женщин;
| |
− | Удел святых – иронии двойной –
| |
− | Агония небес, зажатых в клещи.
| |
Версия 19:14, 15 декабря 2016
Константин Еремеев (перевод):
Святость
Поэтом став, не торговать душой,
Влюблённым быть и отвергать всех женщин;
Удел святых – иронии двойной –
Агония небес, зажатых в клещи.
|
|
Patrick Kavanagh:
Sanctity
To be a poet and not know the trade,
To be a lover and repel all women;
Twin ironies by which great saints are made,
The agonising pincer-jaws of heaven.
|
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|