Telephone cries at the door: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 14: Строка 14:
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =  
 
| ИСТОЧНИК              =
 
| ИСТОЧНИК              =
| ДРУГОЕ                = [[Poems for Children (Mandelstam)|''Poems for Children'']], No. 7 from the cycle “The Primus”   
+
| ДРУГОЕ                =See: [[Poems for Children (Mandelstam)|''Poems for Children'']], No. 7 from the cycle “The Primus”. Orig.: [[Плачет телефон в квартире (Мандельштам)|Плачет телефон в квартире...]]  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  

Версия 11:56, 16 октября 2016

Telephone cries at the door...
Osip Mandelstam (1891—1938) tr. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948)
Дата создания: 1924, опубл.: 1924. • See: Poems for Children, No. 7 from the cycle “The Primus”. Orig.: Плачет телефон в квартире...

A8.jpg

Translated by D. Smirnov-Sadovsky:

 <“The Primus”. 7.>

Telephone cries at the door:
One-two minutes, three or four,
Stopped and stated angrily:
— Nobody approaches me!

Nobody needs me at all,
I’m insulted, caught a cold,
Only telephones-old-beings
Comprehend my gloomy dings!

1924

O. Mandelstam:

<«Примус». 7>

Плачет телефон в квартире —
Две минуты, три, четыре.
Замолчал и очень зол:
Ах, никто не подошел.

— Значит, я совсем не нужен,
Я обижен, я простужен:
Телефоны-старики —
Те поймут мои звонки!

1924

© D. Smirnov-Sadovsky, translation.
Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.