Южные ворота раскрыты (Тагор/Балтрушайтис): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
(викификация)
 
Строка 29: Строка 29:
 
</poem>{{poem-off|пер. 1916}}
 
</poem>{{poem-off|пер. 1916}}
  
[[Category:Переводы с английского языка]]
+
[[Категория:Переводы с английского языка]]
[[Category: 1916]]
+
[[Категория:Литература 1916 года]]
[[Category:Поэзия Рабиндраната Тагора]]
+
[[Категория:Поэзия Рабиндраната Тагора]]
[[Category:Переводы Юргиса Казимировича Балтрушайтиса]]
+
[[Категория:Переводы, выполненные Юргисом Казимировичем Балтрушайтисом]]
[[Category:Восьмистишия]]
+
[[Категория:Восьмистишия]]
 
<!--
 
<!--
  

Текущая версия на 14:13, 20 августа 2016

«Южные ворота раскрыты…»
автор Рабиндранат Тагор (1861—1941), пер. Юргис Казимирович Балтрушайтис (1873—1944)
Язык оригинала: английский. — Источник: aryavest.com • Песни из драмы «Король тёмного чертога»


* * *

Южные ворота раскрыты.
Приди, моя весна, приди!
Восторг твой сольется с восторгом, что в сердце моем.
Приди, моя весна, приди!
Будь в трепете листьев и в юном смиреньи цветов!
Будь в пении флейт и в задумчивых вздохах лесных!
Пусть пьяный ветер рвет твои одежды!
Приди, моя весна, приди!

пер. 1916