Южные ворота раскрыты (Тагор/Балтрушайтис): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
(викификация) |
||
Строка 29: | Строка 29: | ||
</poem>{{poem-off|пер. 1916}} | </poem>{{poem-off|пер. 1916}} | ||
− | [[ | + | [[Категория:Переводы с английского языка]] |
− | [[ | + | [[Категория:Литература 1916 года]] |
− | [[ | + | [[Категория:Поэзия Рабиндраната Тагора]] |
− | [[ | + | [[Категория:Переводы, выполненные Юргисом Казимировичем Балтрушайтисом]] |
− | [[ | + | [[Категория:Восьмистишия]] |
<!-- | <!-- | ||
Текущая версия на 14:13, 20 августа 2016
«Южные ворота раскрыты…» , пер. Юргис Казимирович Балтрушайтис (1873—1944) |
Язык оригинала: английский. — Источник: aryavest.com • Песни из драмы «Король тёмного чертога» |
* * *
Южные ворота раскрыты.
Приди, моя весна, приди!
Восторг твой сольется с восторгом, что в сердце моем.
Приди, моя весна, приди!
Будь в трепете листьев и в юном смиреньи цветов!
Будь в пении флейт и в задумчивых вздохах лесных!
Пусть пьяный ветер рвет твои одежды!
Приди, моя весна, приди!
пер. 1916