Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
(викификация)
Строка 1: Строка 1:
 
{{отексте
 
{{отексте
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
  | НАЗВАНИЕ    =Призрак и эманация  
+
  | НАЗВАНИЕ    =[[Призрак и эманация]]
 
  | АВТОР  = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
  | АВТОР  = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
Строка 28: Строка 28:
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''[[Вера Аркадьевна Потапова|В. А. Потапова:]]'''''
+
'''''[[Д. Смирнов-Садовский]]:'''''
  
 
'''Призрак и эманация'''<ref>Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:
 
'''Призрак и эманация'''<ref>Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:
Строка 42: Строка 42:
 
|(Перевод А. Баранова)}}</ref>
 
|(Перевод А. Баранова)}}</ref>
  
Призрак и Эманация
 
  
 
«Мой Призрак рыщет вкруг меня,  
 
«Мой Призрак рыщет вкруг меня,  
Строка 49: Строка 48:
 
Меня за грех ты не кори!..»
 
Меня за грех ты не кори!..»
  
Бескрайней бездной мы бредём 5
+
 
 +
{{nr|5}} Бескрайней бездной мы бредём  
 
И плачем – каждый о своём,  
 
И плачем – каждый о своём,  
 
И в буйном вихре Призрак мой,  
 
И в буйном вихре Призрак мой,  
 
Как хищник, мчится за тобой.  
 
Как хищник, мчится за тобой.  
 +
  
 
За каждым шагом он следит:  
 
За каждым шагом он следит:  
Пусть снег идёт иль град стучит, 10
+
{{nr|10}} Пусть снег идёт иль град стучит,  
 
И по следам понять бы рад  
 
И по следам понять бы рад  
 
Когда вернёшься ты назад.  
 
Когда вернёшься ты назад.  
 +
  
 
Ты гордостью и бровью хмурой  
 
Ты гордостью и бровью хмурой  
 
Мой день затмила, словно бурей,  
 
Мой день затмила, словно бурей,  
Ревнивый трепет твой жестокий 15
+
{{nr|15}} Ревнивый трепет твой жестокий
 
В ночи рождает слёз потоки.  
 
В ночи рождает слёз потоки.  
 +
  
 
Семь раз любви моей цветы
 
Семь раз любви моей цветы
 
С корнями вырывала ты,  
 
С корнями вырывала ты,  
 
И я семь мраморных могил  
 
И я семь мраморных могил  
Слезой и страхом оросил. 20
+
{{nr|20}} Слезой и страхом оросил.
 +
 
  
 
Там семь других любимых дев  
 
Там семь других любимых дев  
Строка 74: Строка 78:
 
Другие семь вздыхали тоже.  
 
Другие семь вздыхали тоже.  
  
И семь других склонясь в печали 25
+
 
 +
{{nr|25}} И семь других склонясь в печали
 
Венцом чело мне увенчали,  
 
Венцом чело мне увенчали,  
 
Над ложем светочем светили,  
 
Над ложем светочем светили,  
 
И все грехи тебе простили.  
 
И все грехи тебе простили.  
 +
  
 
Когда же вновь ты прилетишь  
 
Когда же вновь ты прилетишь  
И дев любимых воскресишь? 30
+
{{nr|30}} И дев любимых воскресишь?
 
Чтоб слёз вовеки я не лил,  
 
Чтоб слёз вовеки я не лил,  
 
Прости меня, как я простил!»  
 
Прости меня, как я простил!»  
 +
  
 
«Никогда не возвращусь,  
 
«Никогда не возвращусь,  
 
Над тобой я посмеюсь!  
 
Над тобой я посмеюсь!  
Жизнь с тобою мне постыла, 35
+
{{nr|35}} Жизнь с тобою мне постыла,
 
Смерть моя – твоя могила.  
 
Смерть моя – твоя могила.  
 +
  
 
Не спасёт тебя ни ад,  
 
Не спасёт тебя ни ад,  
 
Ни земля, ни райский сад,  
 
Ни земля, ни райский сад,  
 
Где б тебе ни укрываться –  
 
Где б тебе ни укрываться –  
Буду за тобою гнаться!» 40
+
{{nr|40}} Буду за тобою гнаться!»
 +
  
 
«Я адский лес свалить смогу,  
 
«Я адский лес свалить смогу,  
 
От женских чар я убегу –  
 
От женских чар я убегу –  
 
Легко порву я эту нить,  
 
Легко порву я эту нить,  
Чтоб в царство вечности вступить.  
+
Чтоб в царство вечности вступить.
 +
 
  
Чтоб желчи мне твоей не зреть, 45
+
{{nr|45}} Чтоб желчи мне твоей не зреть,
 
Тебе придётся умереть;  
 
Тебе придётся умереть;  
 
Дам Эманации другой,  
 
Дам Эманации другой,  
 
Связать судьбу с моей судьбой!»  
 
Связать судьбу с моей судьбой!»  
 +
  
 
«Лес Адский мы искореним,  
 
«Лес Адский мы искореним,  
От чар любви мы убежим – 50
+
{{nr|50}} От чар любви мы убежим –
 
Легко порвём мы эту нить,  
 
Легко порвём мы эту нить,  
 
Чтоб в вечности миры вступить.  
 
Чтоб в вечности миры вступить.  
 +
  
 
Бери же – вот моя рука,  
 
Бери же – вот моя рука,  
 
Тебя прощаю на века!  
 
Тебя прощаю на века!  
Сказал спаситель нам давно: 55
+
{{nr|55}} Сказал спаситель нам давно:
 
Плоть – это хлеб, а кровь – вино!»<ref>''Плоть – это хлеб, а кровь – вино!'' — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.</ref>
 
Плоть – это хлеб, а кровь – вино!»<ref>''Плоть – это хлеб, а кровь – вино!'' — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.</ref>
 
|}}
 
|}}

Версия 18:11, 13 января 2016

Призрак и эманация
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1. My Spectre around me night & day from Notebook (c.1800-1803), p. 1-2, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: c.1780 пер. 1977 (перевод).


Д. Смирнов-Садовский:

Призрак и эманация[1]


«Мой Призрак рыщет вкруг меня,
Как зверь: в ночи, при свете дня,
А эманация, внутри,
Меня за грех ты не кори!..»


5 Бескрайней бездной мы бредём
И плачем – каждый о своём,
И в буйном вихре Призрак мой,
Как хищник, мчится за тобой.


За каждым шагом он следит:
10 Пусть снег идёт иль град стучит,
И по следам понять бы рад
Когда вернёшься ты назад.


Ты гордостью и бровью хмурой
Мой день затмила, словно бурей,
15 Ревнивый трепет твой жестокий
В ночи рождает слёз потоки.


Семь раз любви моей цветы
С корнями вырывала ты,
И я семь мраморных могил
20 Слезой и страхом оросил.


Там семь других любимых дев
Рыдали, к небу взор воздев,
Вокруг могил, и здесь, у ложа,
Другие семь вздыхали тоже.


25 И семь других склонясь в печали
Венцом чело мне увенчали,
Над ложем светочем светили,
И все грехи тебе простили.


Когда же вновь ты прилетишь
30 И дев любимых воскресишь?
Чтоб слёз вовеки я не лил,
Прости меня, как я простил!»


«Никогда не возвращусь,
Над тобой я посмеюсь!
35 Жизнь с тобою мне постыла,
Смерть моя – твоя могила.


Не спасёт тебя ни ад,
Ни земля, ни райский сад,
Где б тебе ни укрываться –
40 Буду за тобою гнаться!»
 

«Я адский лес свалить смогу,
От женских чар я убегу –
Легко порву я эту нить,
Чтоб в царство вечности вступить.


45 Чтоб желчи мне твоей не зреть,
Тебе придётся умереть;
Дам Эманации другой,
Связать судьбу с моей судьбой!»


«Лес Адский мы искореним,
50 От чар любви мы убежим –
Легко порвём мы эту нить,
Чтоб в вечности миры вступить.


Бери же – вот моя рука,
Тебя прощаю на века!
55 Сказал спаситель нам давно:
Плоть – это хлеб, а кровь – вино!»[2]


Blake:

 * * *[3]

My Spectre around me night & day
Like a Wild beast guards my way
My Emanation far within
Weeps incessantly for my Sin


A Fathomless & boundless deep
There we wander there we weep
On the hungry craving wind
My Spectre follows thee behind


He scents thy footsteps in the snow
Wheresoever thou dost go
Thro the wintry hail & rain
When wilt thou return again


Dost thou not in Pride & scorn
Fill with tempests all my morn
And with jealousies & fears
Fill my pleasant nights with tears


Seven of my sweet loves thy knife
Has bereaved of their life
Their marble tombs I built with tears
And with cold & shuddering fears


Seven more loves weep night & day
Round the tombs where my loves lay
And seven more loves attend each night
Around my couch with torches bright


And seven more Loves in my bed
Crown with wine my mournful head
Pitying & forgiving all
Thy transgressions great & small


When wilt thou return & view
My loves & them to life renew
When wilt thou return & live
When wilt thou pity as I forgive


Never Never I return
Still for Victory I burn
Living thee alone Ill have
And when dead Ill be thy Grave


Thro the Heavn & Earth & Hell
Thou shalt never never quell
I will fly & thou pursue
Night & Morn the flight renew


Till I turn from Female Love
And root up the Infernal Grove
I shall never worthy be
To Step into Eternity


And to end thy cruel mocks
Annihilate thee on the rocks
And another form create
To be subservient to my Fate


Let us agree to give up Love
And root up the infernal grove
Then shall we return & see
The worlds of happy Eternity


& Throughout all Eternity
I forgive you you forgive me
As our dear Redeemer said
This the Wine & this the Bread[4]

c.1800, London
Notebook c.1800-1803: Page 3 (N 13)
Notebook c.1800-1803: Page 2 (N 12)


Примечания

  1. Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:

    Тиранит каждого из нас
    Свой Призрак; а настанет час —
    Проснувшаяся Человечность
    Его низвергнет в топь, но в Вечность
    Воспрянет Самость с ней
    Из Озера Огней,
    Покуда агнец божий…

    (Перевод А. Баранова)
  2. Плоть – это хлеб, а кровь – вино! — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.
  3. "The Complete Poetry & Prose of William Blake", ed. by David V. Erdman, Anchor Books, 1988, p. 475.
  4. "My Spectre around me night & day..." N 13, 12 Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:
    [Her]<Thy> weeping [She]<thou> shall neer give oer
    I sin against [her]<thee> more—& more
    [El]<And> never will from sin be free
    Till she forgives & comes to me
    [4] [<5>]
    Thou hast parted from my side
    Once thou wast a virgin bride
    Never shalt thou a [lover]<true love> find
    My Spectre follows thee Behind
    One and then another replacement was written for stanza b, thus (as numbered for various arrangements):
    [3] <4>
    1 When my Love did first begin
    2 Thou didst call that Love a Sin
    3 Secret trembling night & day
    4 Driving all my Loves away
    2
    [[To]<In> a dark cold winter night]
    A deep winter [night] dark <&> cold
    [Within my [loves] Heart]
    Within my heart thou didst unfold
    A Fathomless & boundless deep
    There we wander there we weep