Призрак и Эманация (Блейк/Смирнов): различия между версиями
(викификация) |
(викификация) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{отексте | {{отексте | ||
|КАЧЕСТВО=100% | |КАЧЕСТВО=100% | ||
− | | НАЗВАНИЕ =Призрак и эманация | + | | НАЗВАНИЕ =[[Призрак и эманация]] |
| АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | ||
| РАЗДЕЛ = | | РАЗДЕЛ = | ||
Строка 28: | Строка 28: | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | '''''[[ | + | '''''[[Д. Смирнов-Садовский]]:''''' |
'''Призрак и эманация'''<ref>Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц: | '''Призрак и эманация'''<ref>Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц: | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
|(Перевод А. Баранова)}}</ref> | |(Перевод А. Баранова)}}</ref> | ||
− | |||
«Мой Призрак рыщет вкруг меня, | «Мой Призрак рыщет вкруг меня, | ||
Строка 49: | Строка 48: | ||
Меня за грех ты не кори!..» | Меня за грех ты не кори!..» | ||
− | Бескрайней бездной мы бредём | + | |
+ | {{nr|5}} Бескрайней бездной мы бредём | ||
И плачем – каждый о своём, | И плачем – каждый о своём, | ||
И в буйном вихре Призрак мой, | И в буйном вихре Призрак мой, | ||
Как хищник, мчится за тобой. | Как хищник, мчится за тобой. | ||
+ | |||
За каждым шагом он следит: | За каждым шагом он следит: | ||
− | Пусть снег идёт иль град стучит, | + | {{nr|10}} Пусть снег идёт иль град стучит, |
И по следам понять бы рад | И по следам понять бы рад | ||
Когда вернёшься ты назад. | Когда вернёшься ты назад. | ||
+ | |||
Ты гордостью и бровью хмурой | Ты гордостью и бровью хмурой | ||
Мой день затмила, словно бурей, | Мой день затмила, словно бурей, | ||
− | Ревнивый трепет твой жестокий | + | {{nr|15}} Ревнивый трепет твой жестокий |
В ночи рождает слёз потоки. | В ночи рождает слёз потоки. | ||
+ | |||
Семь раз любви моей цветы | Семь раз любви моей цветы | ||
С корнями вырывала ты, | С корнями вырывала ты, | ||
И я семь мраморных могил | И я семь мраморных могил | ||
− | Слезой и страхом оросил. | + | {{nr|20}} Слезой и страхом оросил. |
+ | |||
Там семь других любимых дев | Там семь других любимых дев | ||
Строка 74: | Строка 78: | ||
Другие семь вздыхали тоже. | Другие семь вздыхали тоже. | ||
− | И семь других склонясь в печали | + | |
+ | {{nr|25}} И семь других склонясь в печали | ||
Венцом чело мне увенчали, | Венцом чело мне увенчали, | ||
Над ложем светочем светили, | Над ложем светочем светили, | ||
И все грехи тебе простили. | И все грехи тебе простили. | ||
+ | |||
Когда же вновь ты прилетишь | Когда же вновь ты прилетишь | ||
− | И дев любимых воскресишь? | + | {{nr|30}} И дев любимых воскресишь? |
Чтоб слёз вовеки я не лил, | Чтоб слёз вовеки я не лил, | ||
Прости меня, как я простил!» | Прости меня, как я простил!» | ||
+ | |||
«Никогда не возвращусь, | «Никогда не возвращусь, | ||
Над тобой я посмеюсь! | Над тобой я посмеюсь! | ||
− | Жизнь с тобою мне постыла, | + | {{nr|35}} Жизнь с тобою мне постыла, |
Смерть моя – твоя могила. | Смерть моя – твоя могила. | ||
+ | |||
Не спасёт тебя ни ад, | Не спасёт тебя ни ад, | ||
Ни земля, ни райский сад, | Ни земля, ни райский сад, | ||
Где б тебе ни укрываться – | Где б тебе ни укрываться – | ||
− | Буду за тобою гнаться!» | + | {{nr|40}} Буду за тобою гнаться!» |
+ | |||
«Я адский лес свалить смогу, | «Я адский лес свалить смогу, | ||
От женских чар я убегу – | От женских чар я убегу – | ||
Легко порву я эту нить, | Легко порву я эту нить, | ||
− | Чтоб в царство вечности вступить. | + | Чтоб в царство вечности вступить. |
+ | |||
− | Чтоб желчи мне твоей не зреть, | + | {{nr|45}} Чтоб желчи мне твоей не зреть, |
Тебе придётся умереть; | Тебе придётся умереть; | ||
Дам Эманации другой, | Дам Эманации другой, | ||
Связать судьбу с моей судьбой!» | Связать судьбу с моей судьбой!» | ||
+ | |||
«Лес Адский мы искореним, | «Лес Адский мы искореним, | ||
− | От чар любви мы убежим – | + | {{nr|50}} От чар любви мы убежим – |
Легко порвём мы эту нить, | Легко порвём мы эту нить, | ||
Чтоб в вечности миры вступить. | Чтоб в вечности миры вступить. | ||
+ | |||
Бери же – вот моя рука, | Бери же – вот моя рука, | ||
Тебя прощаю на века! | Тебя прощаю на века! | ||
− | Сказал спаситель нам давно: | + | {{nr|55}} Сказал спаситель нам давно: |
Плоть – это хлеб, а кровь – вино!»<ref>''Плоть – это хлеб, а кровь – вино!'' — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.</ref> | Плоть – это хлеб, а кровь – вино!»<ref>''Плоть – это хлеб, а кровь – вино!'' — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.</ref> | ||
|}} | |}} |
Версия 18:11, 13 января 2016
Призрак и эманация , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1. My Spectre around me night & day from Notebook (c.1800-1803), p. 1-2, reversed. See also Songs and Ballads.. — Из сборника «Манускрипт Россетти». Дата создания: c.1780 пер. 1977 (перевод). |
|
c.1800, London
|


Примечания
- ↑ Призрак и Эманация. — Призрак — одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в тупики абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц:
Тиранит каждого из нас
Свой Призрак; а настанет час —
Проснувшаяся Человечность
Его низвергнет в топь, но в Вечность
Воспрянет Самость с ней
Из Озера Огней,
Покуда агнец божий…(Перевод А. Баранова) - ↑ Плоть – это хлеб, а кровь – вино! — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19.
- ↑ "The Complete Poetry & Prose of William Blake", ed. by David V. Erdman, Anchor Books, 1988, p. 475.
- ↑ "My Spectre around me night & day..." N 13, 12
Canceled stanzas b and c, with revisions and numbering, read:
- [Her]<Thy> weeping [She]<thou> shall neer give oer
- I sin against [her]<thee> more—& more
- [El]<And> never will from sin be free
- Till she forgives & comes to me
- [4] [<5>]
- Thou hast parted from my side
- Once thou wast a virgin bride
- Never shalt thou a [lover]<true love> find
- My Spectre follows thee Behind
- One and then another replacement was written for stanza b, thus (as numbered for various arrangements):
- [3] <4>
- 1 When my Love did first begin
- 2 Thou didst call that Love a Sin
- 3 Secret trembling night & day
- 4 Driving all my Loves away
- 2
- [[To]<In> a dark cold winter night]
- A deep winter [night] dark <&> cold
- [Within my [loves] Heart]
- Within my heart thou didst unfold
- A Fathomless & boundless deep
- There we wander there we weep