Сергей Владимирович Петров: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискум |
|||
Строка 49: | Строка 49: | ||
* [[Тайная ода (Валери/Петров)|Тайная ода]] — [[wikilivres:Ode secrète|Ode secrète]] | * [[Тайная ода (Валери/Петров)|Тайная ода]] — [[wikilivres:Ode secrète|Ode secrète]] | ||
;Из [[Райнер Мария Рильке|Райнера Марии Рильке]] (1875 — 1926) | ;Из [[Райнер Мария Рильке|Райнера Марии Рильке]] (1875 — 1926) | ||
+ | * [[Одиночество (Рильке/Петров)|Одиночество]] | ||
* [[Ударил час и меня задел (Рильке/Петров)|Ударил час и меня задел…]] Из «Часослова», ч. I — [[s:de:Das_Stundenbuch/Das_Buch_vom_mönchischen_Leben#7_1|Da neigt sich die Stunde und rührt mich an]] | * [[Ударил час и меня задел (Рильке/Петров)|Ударил час и меня задел…]] Из «Часослова», ч. I — [[s:de:Das_Stundenbuch/Das_Buch_vom_mönchischen_Leben#7_1|Da neigt sich die Stunde und rührt mich an]] | ||
* [[Кругами над стаей вещей нарастая (Рильке/Петров)|Кругами над стаей вещей нарастая…]] Из «Часослова», ч. I — [[s:de:DDas_Stundenbuch/Das_Buch_vom_mönchischen_Leben#7_2|Da neigt sich die Stunde und rührt mich an…]] | * [[Кругами над стаей вещей нарастая (Рильке/Петров)|Кругами над стаей вещей нарастая…]] Из «Часослова», ч. I — [[s:de:DDas_Stundenbuch/Das_Buch_vom_mönchischen_Leben#7_2|Da neigt sich die Stunde und rührt mich an…]] | ||
Строка 60: | Строка 61: | ||
{{CC-BY-NC-ND-Author}} | {{CC-BY-NC-ND-Author}} | ||
{{АП|ГОД=1988}} | {{АП|ГОД=1988}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Одиночество | ||
+ | |||
+ | Да, одиночество - как дождь. И в горе | ||
+ | навстречу вечерам идет из моря: | ||
+ | с долиной распростясь на косогоре, | ||
+ | уходит в небо, где живет всегда. | ||
+ | И лишь оттуда льется в города, | ||
+ | |||
+ | как некая дождливая морока. | ||
+ | Измокли переулки, в утро выйдя, | ||
+ | когда тела, лежащие беспроко, | ||
+ | к стене отодвигаются в обиде, | ||
+ | когда они, друг друга ненавидя, | ||
+ | в постели вместе полегли навеки. | ||
+ | |||
+ | Тогда одиночество течет, как реки. |
Версия 16:39, 4 декабря 2015
Сергей Владимирович Петров |
---|
![]() |
псевдоним: Ярослав Азумлев |
* 7 апреля 1911 (25.3), Казань |
† 31 октября 1988, Ленинград |
русский поэт, переводчик, прозаик |
« | Александра Петрова, вдова поэта, вспоминает о нем: «Петров в отношениях с режимом был (...) чрезвычайным везунчиком, отделался сущими пустяками: в общей сложности три года тюрьмы да двадцать лет сибирской ссылки, которая пошла ему только на пользу, излечив от юношеского туберкулеза». И ниже: «Переводами он занимался опять-таки не по советской схеме: «крупный поэт, которого не печатают, вынужден для прокормления заниматься переводами». На его гонорары не прокормился бы и котенок, а переводил он так же, как и свое писал: для себя и Бога. В стол. Он знал двенадцать языков, любил и переводил многих» (это из предисловия А. Петровой к посмертно изданным переводам Петрова из Карла Михаэля Бельмана). Уточню: на двенадцати языках Петров только стихи писал, языков он знал вдвое больше. Виктор Топоров в своих воспоминаниях о Петрове пытается понять, за что же не любили Петрова ленинградские «коллеги по цеху»: «Сергей Владимирович Петров был: 1) слишком талантлив, 2) чересчур хорошо – прежде всего в языковом плане – образован и 3) непозволительно сильно любил поэзию». Если бы составитель вел в этой антологии отсчет только от собственного мнения, подборка Петрова была бы в пять-шесть раз больше предлагаемой. Были бы тут «Голь гулящая» Бернса, десятка три стихотворений Рильке, шведы XX века и многое другое. К счастью для России, она хотя бы Сергея Владимировича Петрова не проглядела. Пусть посмертно – это дело десятое. Хотя запросто могла и проглядеть. Крупнейший (и, кстати, человек очень чистой души) поэт-переводчик 70-х годов, прочитав «Падаль» Бодлера в переводе Петрова, пришел в бешенство и не постеснялся на публичном обсуждении книги, вышедшей в «Литературных памятниках», крикнуть: «Убить его за этот перевод надо, вот что!» – и пустился в разбор текста. К счастью, зал расхохотался. Кто из коллег по цеху любил его при жизни? С. Семененко, А. Бердников, В. Топоров... Простите, если кого-то забыл. Зато посмертно что-то все же изменилось: практически все переводы Петрова из Рильке, Бельмана, Бернса, Малларме, Бодлера и многие другие уже изданы. До оригинального его творчества очередь все равно рано или поздно дойдет. | » |
Сочинения
Поэзия
- Похвальное слово Ломоносову 1934
- Когда умру, оплачь меня… 1940
- Под причитанья заунывных бабок… 1940
- Всё те же темы музыки и слова… 1940
- О век! Ты в час своих доброт… 1940
- Чу! мгновения глухие... 1940
- Хотел бы стать Сковородой... 1941
- Nomina 1941
- Поток Персеид 1945
- Гильберт-фуга 1970
- Босх 1970
- Летний сад 1972
- Мойка 1977
- Сорок мучеников 1980
- Слушая сонату без даты
- Хожу я ужинать в столовую без даты
- Госпоже Душе без даты
Переводы
- Из Теофиля Готье (1811 — 1872)
- Из Поля Валери (1871 — 1945)
- Из Райнера Марии Рильке (1875 — 1926)
- Одиночество
- Ударил час и меня задел… Из «Часослова», ч. I — Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
- Кругами над стаей вещей нарастая… Из «Часослова», ч. I — Da neigt sich die Stunde und rührt mich an…
- Как в избушке сторож у окошка... Из «Часослова», ч. I — Wie der Wächter in den Weingeländen
Ссылки
- Переводы Сергея Петрова на сайте «Век Перевода»
- Стихи Сергея Петрова на сайте «Век Перевода»
- Неофициальная поэзия на РВБ
- «magazines.russ.ru»
![]() |
Произведения этого автора публикуются здесь под лицензией Creative Commons |
В соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора, впервые опубликованные (или обнародованные) после 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской Федерации или стран, правопреемником которых является Российская Федерация (СССР, РСФСР, Советская Россия), перейдут в общественное достояние 1 января 2059 года. |
Одиночество
Да, одиночество - как дождь. И в горе навстречу вечерам идет из моря: с долиной распростясь на косогоре, уходит в небо, где живет всегда. И лишь оттуда льется в города,
как некая дождливая морока. Измокли переулки, в утро выйдя, когда тела, лежащие беспроко, к стене отодвигаются в обиде, когда они, друг друга ненавидя, в постели вместе полегли навеки.
Тогда одиночество течет, как реки.