Wie des Mondes Abbild zittert (Heine): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 23: Строка 23:
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
|}}
 
|}}
[[Категория:Поэзия Генриха Гейне]]
+
[[Категория: Поэзия Генриха Гейне]]
 +
[[Категория: Тексты на немецком языке]]
 +
 
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||

Версия 18:08, 1 апреля 2015

Wie des Mondes Abbild zittert... / Как дрожит отражение луны...
автор Heinrich Heine / Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов, А. А. Блок и др.
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Wie des Mondes Abbild zittert. — Из сборника «Neue Gedichte. Seite 31». Опубл.: 1844 (перевод). Источник: de.wikisource.org



[31]

XXIII.

Wie des Mondes Abbild zittert
In den wilden Meereswogen,
Und er selber still und sicher
Wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
Still und sicher, und es zittert
Nur dein Abbild mir im Herzen,
Weil mein eignes Herz erschüttert.


 * * *

Как трепещет, отражаясь
В море плещущем, луна;
А сама идёт по небу
И спокойна и ясна, —

Так и ты идёшь, спокойна
И ясна, своим путём;
Но дрожит твой светлый образ
В сердце трепетном моём.

<1857>

Пер. Михаил Ларионович Михайлов (1829—1865)


 * * *

Как дрожит ночной порою,
Отблеск месяца в вода́х;
Сам же он спокойно, гордо
Ходит в синих небесах.

Так и ты, дитя, спокойно,
Гордо шла передо мной, —
И в моём дрожащем сердце
Отражался образ твой…

<1861>

Пер. Алексей Николаевич Плещеев (1825—1893)

 * * *

Как луна дрожит на лоне
Моря, полного тревогой,
А сама, ясна, спокойна,
Голубой идёт дорогой, —

Так, любимая, спокойна
И ясна твоя дорога,
Но дрожит твой образ в сердце,
Потому что в нём тревога.

<29 января 1921>

Пер. Александр Александрович Блок (1880—1921)

 * * *

Лик луны в волне мятежной
И дрожит и пропадает,
А сама она неспешно
Среди звезд плывет, блистает.

Так и ты. Пройдешь чуть слышно,
Сразу в сердце отзовется
Гром небесный, град по крыше…
Или сердце чаще бьется?

Пер. Вяч. Вас. Протасов