Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
[31]
XXIII.
Wie des Mondes Abbild zittert
In den wilden Meereswogen,
Und er selber still und sicher
Wandelt an dem Himmelsbogen:
Also wandelst du, Geliebte,
Still und sicher, und es zittert
Nur dein Abbild mir im Herzen,
Weil mein eignes Herz erschüttert.
1844
* * *
Как трепещет, отражаясь
В море плещущем, луна;
А сама идёт по небу
И спокойна и ясна, —
Так и ты идёшь, спокойна
И ясна, своим путём;
Но дрожит твой светлый образ
В сердце трепетном моём.
<1857>
Пер. Михаил Ларионович Михайлов (1829—1865)
* * *
Как дрожит ночной порою,
Отблеск месяца в вода́х;
Сам же он спокойно, гордо
Ходит в синих небесах.
Так и ты, дитя, спокойно,
Гордо шла передо мной, —
И в моём дрожащем сердце
Отражался образ твой…
<1861>
Пер. Алексей Николаевич Плещеев (1825—1893)
* * *
Как луна дрожит на лоне
Моря, полного тревогой,
А сама, ясна, спокойна,
Голубой идёт дорогой, —
Так, любимая, спокойна
И ясна твоя дорога,
Но дрожит твой образ в сердце,
Потому что в нём тревога.
<29 января 1921>
Пер. Александр Александрович Блок (1880—1921)
* * *
Лик луны в волне мятежной
И дрожит и пропадает,
А сама она неспешно
Среди звезд плывет, блистает.
Так и ты. Пройдешь чуть слышно,
Сразу в сердце отзовется
Гром небесный, град по крыше…
Или сердце чаще бьется?
Пер. Вяч. Вас. Протасов
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|