Остров на Луне III (Блейк): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
+
<div class="oldspell"> {{отексте
{{header-ru
+
|КАЧЕСТВО=100%
  | title   = [[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] III
+
  | НАЗВАНИЕ   =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] III
  | author   = Уильям Блейк
+
  | АВТОР   = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
  | section = [[en.ws:An Island in the Moon/Chapter III|An Island in the Moon III]]
+
  | РАЗДЕЛ =
  | previous = [[Остров на Луне II (Блейк)|Остров на Луне II]]
+
| ИЗСБОРНИКА=
  | next    = [[Остров на Луне IV (Блейк)|Остров на Луне IV]]
+
| СОДЕРЖАНИЕ=
  | notes    = Перевод [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Дмитрия Смирнова.]] Источник: [http://www.poezia.ru/article.php?sid=55083& Поэзия.Ру.]
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1770-е годы
}}
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
[[Category:1780s]]
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
[[Category:Проза Уильяма Блейка]]
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter III|An Island in the Moon III]]
[[Category:Переводы Дмитрия Смирнова]]
+
  | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948)
[[Category:Переводы с английского языка]]
+
| ИСТОЧНИК=частные архивы
<div class="text">
+
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне II (Блейк)|Остров на Луне II]]
<div style="font-size:14px;">
+
  | СЛЕДУЮЩИЙ    = [[Остров на Луне IV (Блейк)|Остров на Луне IV]]
 +
  | ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}}
  
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''<br> <br>
+
<center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center>
 
+
<br/>
'''Глава третья. [О Фебе]'''</center><br>
+
[[File:DSmirnov An Island in the Moon pic 5.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 3.  © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]]
 +
<br/>
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|bgcolor= valign=top width=49%|
 +
<center>'''Глава 3. [О Фебе]'''</center>
 +
<br>
 +
<div class="indent">
  
 
На Луне, когда солнечный Феб встал над её восточными садами, Киник  запел:
 
На Луне, когда солнечный Феб встал над её восточными садами, Киник  запел:
Строка 102: Строка 111:
  
 
Арадобо пришлось проглотить и эту пилюлю.
 
Арадобо пришлось проглотить и эту пилюлю.
 +
 +
 +
|bgcolor= valign=top width=2%|
 +
|bgcolor= valign=top width=43%|
 +
 +
<center>'''Chap 3d'''</center>
 +
<br>
 +
<div class="indent">
 +
 +
</div>
 +
|bgcolor= valign=top width=6%|
 +
|}
 +
  
 
==Примечания==
 
==Примечания==
 
<references/>
 
<references/>
 
</div>
 
</div>
 
  
 
----
 
----
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Dmitri Smirnov]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Дмитрий Николаевич Смирнов]]. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small>  
+
<small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small>  
 
----
 
----
 +
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
 +
[[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]]
 +
[[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]]
 +
[[Категория:Литература 1770-х годов]]
 +
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]

Версия 15:41, 29 августа 2012

Остров на Луне III
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon III. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


Глава 3. © Д. Смирнов-Садовский, 1982


Глава 3. [О Фебе]


На Луне, когда солнечный Феб встал над её восточными садами, Киник запел:

— О, приди ж, я песнь спою!

— Трубач наш в шляпу нафекалил, — продолжил Эпикуреец.

— И на башку себе напялил! — добавил Пифагореец.

— Нет-нет, так нельзя, — запротестовал Киник, — надо начать сначала.

        «Куда ты ковыляешь, Феб-малыш?
        Куда ты шею жирную влачишь?
        Как брюхо ты сумел себе отъесть?»
         «Ох-ох!
        Не приставай, пусть будет так, как есть!»

Миссис Сверлинг посмотрела на них так, будто они имеют в виду именно её. Тилли Лалли загоготал, как огородная трещётка, а Арадобо полюбопытствовал:

— А кто такой Феб, Сэр?

— Это бог физики, живописи, перспективы, — застрекотал Угол Тупинг, — геометрии, географии, астрономии, кулинарии, химии, механики, тактики, патологии, фразеологии, теологии, мифологии, астрологии, остеологии[1], соматологии[2], — короче говоря, все искусства и науки украшают его, как бусинки шею. — А гравирование туда входит? — спросил изумлённый Арадобо.

— Безусловно! Вы поняли меня совершенно правильно, — подтвердил Угол Тупинг.

— Да-а-а! — протянул Арадобо. — Он был велик, как Чаттертон.

— Тилли Лалли обернулся к математику и осведомился:

— Кто это был велик, как Чаттертон[3]?

— А почём я знаю? — пожал плечами Угол Тупинг. — Кто это был, Арадобо?

— Ну как же, Сэр, — удивился Декан Марокканский, — этот джентльмен, о котором только что пели песню.

— Аа-а! — сокрушённо покачал головой Тилли Лалли. — Я не слышал песни. О чём там было, Угол Тупинг?

— Хм, — презрительно хмыкнул математик. — Ерунда, Нонсенс!

— М-м-м! — промычал Арадобо.

— Это был Феб! — подсказал Эпикуреец.

— О да, именно этот джентльмен! — обрадовался Арадобо.

— Умоляю, Сэр, — воскликнул Тилли Лалли, — кто такой Феб?

Угол Тупинг ответил:

— У язычников в древние времена существовал культ богов, которым они поклонялись и приносили жертвы. Вы можете почитать об этом в Библии.

— Да-да! — закивал Арадобо, — кажется, я читал в Библии о Фебе.

— Арадобо, вам следует думать, прежде, чем говорить! — обрезал его Угол Тупинг.

— Ха-ха-ха! — захохотал Тилли Лалли. — Он спутал его с Фараоном.

— Мне стыдно за вас, — возмутилась сестра Агатист, — вы издеваетесь над [Стр. 4] библейскими именами!

— Должен вам заметить, миссис Рогатист[4], я не думаю, что это причиняет им хоть какой-нибудь вред, — заявил Тилли Лалли.

— Нет-нет! — вступил в беседу Газ Пламинг. — У меня дома есть камера обскура[5]. О чём это вы говорили?

— А действительно, — пролепетел Тилли Лалли, — что нам теперь далать с Фараоном?

— Фу, чушь какая! — фыркнул Пифагореец Глоткинс, — можете вздёрнуть своего Фараона и всё воинство его! Жвачкинс, давай-ка споём ещё!

И Киник запел:

          Я у богов не клянчу награды,
          Гений и слава — вот всё что мне надо!

Остальные философы хором подхватили:

          Всё что мне надо!
          Всё что мне надо![6]

Арадобо пришлось проглотить и эту пилюлю.


Chap 3d



Примечания

  1. Остеология — учение о костях.
  2. Соматология — учение о телесной субстанции.
  3. Томас Чаттертон (1752-1770) — сын бристольского священника, автор имитаций средневековой поэзии и шексп. драмы. Когда выяснилось, что его творчество всего лишь литературная мистификация, он впал в нужду и покончил с собой.
  4. У Блейка здесь Mrs Sinagain = снова согрешила.
  5. Камера обскура — ящик с небольшим отверстием, через которое на противоположную стенку из матого стекла проецируется перевёрнутое изображение предмета.
  6. Я у богов не клянчу награды — пародия на песню из «Дафниса и Амарилиса» (1762) Джеймса Харриса.

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.