Остров на Луне III (Блейк): различия между версиями
м (1 версия) |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | <div class="oldspell"> {{отексте |
− | + | |КАЧЕСТВО=100% | |
− | | | + | | НАЗВАНИЕ =[[Остров на Луне (Блейк)|Остров на Луне]] III |
− | | | + | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) |
− | | | + | | РАЗДЕЛ = |
− | | | + | | ИЗСБОРНИКА= |
− | | | + | | СОДЕРЖАНИЕ= |
− | | | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1770-е годы |
− | }} | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
− | + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | |
− | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:An Island in the Moon/Chapter III|An Island in the Moon III]] | |
− | + | | ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948) | |
− | + | | ИСТОЧНИК=частные архивы | |
− | + | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Остров на Луне II (Блейк)|Остров на Луне II]] | |
− | + | | СЛЕДУЮЩИЙ = [[Остров на Луне IV (Блейк)|Остров на Луне IV]] | |
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | ||
− | <center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''<br> <br> | + | <center>'''[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]'''</center> |
− | + | <br/> | |
− | '''Глава | + | [[File:DSmirnov An Island in the Moon pic 5.jpg|600px|thumb|center|<center>Глава 3. © Д. Смирнов-Садовский, 1982</center>]] |
+ | <br/> | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=49%| | ||
+ | <center>'''Глава 3. [О Фебе]'''</center> | ||
+ | <br> | ||
+ | <div class="indent"> | ||
На Луне, когда солнечный Феб встал над её восточными садами, Киник запел: | На Луне, когда солнечный Феб встал над её восточными садами, Киник запел: | ||
Строка 102: | Строка 111: | ||
Арадобо пришлось проглотить и эту пилюлю. | Арадобо пришлось проглотить и эту пилюлю. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=43%| | ||
+ | |||
+ | <center>'''Chap 3d'''</center> | ||
+ | <br> | ||
+ | <div class="indent"> | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=6%| | ||
+ | |} | ||
+ | |||
==Примечания== | ==Примечания== | ||
<references/> | <references/> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
---- | ---- | ||
− | <small> [[ | + | <small> © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Commentary. Illustrations / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий. Иллюстрации</small> |
---- | ---- | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Поэзия Уильяма Блейка|*]] | ||
+ | [[Категория:Проза Уильяма Блейка|*]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1770-х годов]] | ||
+ | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] |
Версия 15:41, 29 августа 2012
← Остров на Луне II | Остров на Луне III , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Остров на Луне IV → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon III. — Дата создания: 1770-е годы (перевод). Источник: частные архивы |
На Луне, когда солнечный Феб встал над её восточными садами, Киник запел: — О, приди ж, я песнь спою! — Трубач наш в шляпу нафекалил, — продолжил Эпикуреец. — И на башку себе напялил! — добавил Пифагореец. — Нет-нет, так нельзя, — запротестовал Киник, — надо начать сначала. «Куда ты ковыляешь, Феб-малыш? Миссис Сверлинг посмотрела на них так, будто они имеют в виду именно её. Тилли Лалли загоготал, как огородная трещётка, а Арадобо полюбопытствовал: — А кто такой Феб, Сэр? — Это бог физики, живописи, перспективы, — застрекотал Угол Тупинг, — геометрии, географии, астрономии, кулинарии, химии, механики, тактики, патологии, фразеологии, теологии, мифологии, астрологии, остеологии[1], соматологии[2], — короче говоря, все искусства и науки украшают его, как бусинки шею. — А гравирование туда входит? — спросил изумлённый Арадобо. — Безусловно! Вы поняли меня совершенно правильно, — подтвердил Угол Тупинг. — Да-а-а! — протянул Арадобо. — Он был велик, как Чаттертон. — Тилли Лалли обернулся к математику и осведомился: — Кто это был велик, как Чаттертон[3]? — А почём я знаю? — пожал плечами Угол Тупинг. — Кто это был, Арадобо? — Ну как же, Сэр, — удивился Декан Марокканский, — этот джентльмен, о котором только что пели песню. — Аа-а! — сокрушённо покачал головой Тилли Лалли. — Я не слышал песни. О чём там было, Угол Тупинг? — Хм, — презрительно хмыкнул математик. — Ерунда, Нонсенс! — М-м-м! — промычал Арадобо. — Это был Феб! — подсказал Эпикуреец. — О да, именно этот джентльмен! — обрадовался Арадобо. — Умоляю, Сэр, — воскликнул Тилли Лалли, — кто такой Феб? Угол Тупинг ответил: — У язычников в древние времена существовал культ богов, которым они поклонялись и приносили жертвы. Вы можете почитать об этом в Библии. — Да-да! — закивал Арадобо, — кажется, я читал в Библии о Фебе. — Арадобо, вам следует думать, прежде, чем говорить! — обрезал его Угол Тупинг. — Ха-ха-ха! — захохотал Тилли Лалли. — Он спутал его с Фараоном. — Мне стыдно за вас, — возмутилась сестра Агатист, — вы издеваетесь над [Стр. 4] библейскими именами! — Должен вам заметить, миссис Рогатист[4], я не думаю, что это причиняет им хоть какой-нибудь вред, — заявил Тилли Лалли. — Нет-нет! — вступил в беседу Газ Пламинг. — У меня дома есть камера обскура[5]. О чём это вы говорили? — А действительно, — пролепетел Тилли Лалли, — что нам теперь далать с Фараоном? — Фу, чушь какая! — фыркнул Пифагореец Глоткинс, — можете вздёрнуть своего Фараона и всё воинство его! Жвачкинс, давай-ка споём ещё! И Киник запел: Я у богов не клянчу награды, Остальные философы хором подхватили: Всё что мне надо! Арадобо пришлось проглотить и эту пилюлю.
|
|
Примечания
- ↑ Остеология — учение о костях.
- ↑ Соматология — учение о телесной субстанции.
- ↑ Томас Чаттертон (1752-1770) — сын бристольского священника, автор имитаций средневековой поэзии и шексп. драмы. Когда выяснилось, что его творчество всего лишь литературная мистификация, он впал в нужду и покончил с собой.
- ↑ У Блейка здесь Mrs Sinagain = снова согрешила.
- ↑ Камера обскура — ящик с небольшим отверстием, через которое на противоположную стенку из матого стекла проецируется перевёрнутое изображение предмета.
- ↑ Я у богов не клянчу награды — пародия на песню из «Дафниса и Амарилиса» (1762) Джеймса Харриса.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |