Остров на Луне II (Блейк)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Остров на Луне II
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: An Island in the Moon II. — Дата создания: 1784 (перевод). Источник: частные архивы


[ОСТРОВ НА ЛУНЕ (AN ISLAND IN THE MOON)]


[Стр. 3]


Глава 2. [Остальные персонажи]


Вслед за этим в комнату вошли Тилли Лалли Прихлебалли[1], Арадобо Декан Марокканский[2], мисс Нервинг[3], миссис Нанни по прозвищу Весёлый Горшок[4], сестра Агатист[5], жена Газа Пламинга болтушка Гэбл[6] и маленький Рамкинс[7].

(Если мне не удалось, хотя бы отчасти, представить вам характер каждого из них, зовите меня Ослом или Ослиной Задницей).

[PAGE 3]


Chap 2d


Tilly Lally the Siptippidist Aradobo, the dean of Morocco, Miss Gittipin [&] Mrs Nannicantipot, Mrs Sigtagatist[8], Gibble Gabble the wife of Inflammable Gass — & Little Scopprell enterd the room

(If I have not presented you with every character in the piece call me [Ass*Arse] — Ass.)


Глава 2. [Остальные персонажи] © Д. Смирнов-Садовский, 1982


Примечания

  1. У Блейка: Tilli Lally, the Siptippidist. Возможно, от lallan = диалект южной Шотландии.
  2. Aradobo, the Dean of Morocco. Dean (декан) = духовный сан в католической и англиканской церкви, старший после епископа. Прообразом этого персонажа послужил Джозеф Джонсон (Joseph Johnson) — первый издатель Блейка как художника-гравировщика.
  3. Мисс Нервинг (у Блейка: Miss Gittipin). Жена Джона Флаксмана Анн (или Нанси) — одна из возможных прототипов этого персонажа
  4. Mrs Nannicantipot. Возможно, от nanny = нянюшка; canty = весёлый; pot = горшок.
  5. Сестра Агатист (у Блейка: Mrs Sistagatist, хотя позднее переправлено на Sigtagatist, возможно, от sister = сестра; agat = агатовый).
  6. Болтушка Гэбл, жена Газа Пламинга (у Блейка: Gibble Gabble, от Gibber = тараторить, gabble = бормотать) — вероятно, Мэри — жена Джозефа Пристли.
  7. Маленький Рамкинс (у Блейка: Little Scopprell, возможно, от scope = границы, рамки, пределы).
  8. The name “Sigtagatist” was first written “Sistagatist” in most places, but mended.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Commentary. Illustrations / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий. Иллюстрации


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.