|
|
Строка 37: |
Строка 37: |
| [[Категория:Переводы, выполненные Анной Андреевной Ахматовой]] | | [[Категория:Переводы, выполненные Анной Андреевной Ахматовой]] |
| [[Категория:Восьмистишия]] | | [[Категория:Восьмистишия]] |
− | <!--
| |
− | {{poemx|ВРЕМЕНА ГОДА РЫБАКА|
| |
− |
| |
− | '''Лето'''
| |
− |
| |
− | XI
| |
− |
| |
− | Ливень прекратился наконец,
| |
− | Речка снова сделалась прозрачной.
| |
− | Ты греби, греби, греби, рыбак!
| |
− |
| |
− | И не в силах радость удержать,
| |
− | С удочкою в путь я отправляюсь.
| |
− | Ты плещи, весло моё, плещи!
| |
− |
| |
− | Кто волшебной кистью написал
| |
− | Эту реку в дымке, эти скалы?
| |
− |
| |
− | XII
| |
− |
| |
− | Я в листок завертываю рис,
| |
− | А закуску можно не готовить.
| |
− | Надо якорь подымать, рыбак!
| |
− |
| |
− | А надел ли шляпу от дождя,
| |
− | Плащ соломенный со мной ли в лодке?
| |
− | Ты плещи, весло моё, плещи!
| |
− |
| |
− | Все равно. Мне с чаек брать пример,
| |
− | А они сегодня безмятежны.
| |
− |
| |
− | XIII
| |
− |
| |
− | Листья ряски ветер шевелит,
| |
− | Под навесом лодочным — прохлада.
| |
− | Парус опускать, рыбак, пора!
| |
− |
| |
− | Летний ветер веет здесь и там,
| |
− | Лодку волнам вверил я бесстрашно.
| |
− | Ты плещи, весло моё, плещи!
| |
− |
| |
− | Я на север иль на юг плыву —
| |
− | Все прекрасно, и не все равно ли?
| |
− |
| |
− | XIV
| |
− |
| |
− | «Коль грязна цанланская вода»,<ref>«Коль грязна цанланская вода, в ней я, уходя, помою ноги.» — Когда мир раздирается смутами, лучше уйти от государственных дел.</ref>
| |
− | Ноги в ней я, уходя, помою.
| |
− | Что ж! Греби, греби, греби, рыбак!
| |
− |
| |
− | Осторожен будь, плывя в Уцзян,<ref>«Осторожен будь, плывя в Уцзян.» — Уцзян — буквально: река удела У.</ref>
| |
− | Где бушует в ярости погибший.
| |
− | Ты плещи, весло моё, плещи!
| |
− |
| |
− | Если ж ты к Чуцзяну поплывешь,<ref>«Если ж ты к Чуцзяну поплывешь…» — Чуцзян — буквально: река удела Чу.</ref>
| |
− | Берегись поймать поэта душу!<ref>Здесь речь идет о двух исторических фактах. Первый исторический факт — это гибель У Цзы-сюйя. В эпоху «борющихся царств» (IV—III вв. до н. э.) в княжестве Чу жил некто по имени У Цзы-сюй. Когда князь зверски убил его отца и брата, У Цзы-сюй, покинув Чу, поступил на службу к князю удела У и способствовал ему в успешном походе на княжество Чу. Однако вскоре У Цзы-сюй был оклеветан и сослан. Подавленный этим несправедливым поступком князя, У Цзы-сюй бросился в реку. И вот прошло тысяча лет, а волны Уцзяна продолжают бушевать. Это негодует душа У Цзы-сюйя. Вспомнив это, рыбак (то есть Юн Сон До) говорит сам себе: «Смотри, не заплыви туда, где погиб У Цзы-сюй, не то потревожишь его душу: волны могут успокоиться, а это не должно случиться».
| |
− | <br/>
| |
− | Второй исторический факт — это гибель в изгнании классика китайской литературы Цюй Юаня, бросившегося в реку Мило. Вспомнив это, рыбак (то есть Юн Сон До) предостерегает себя: «смотри, не заплыви туда, где погиб Цюй Юань, не то можешь поймать на удочку верную душу того, кто нашел себе могилу во чреве рыб».</ref>
| |
− |
| |
− | XV
| |
− |
| |
− | Как хорош камней замшелых ряд.
| |
− | А над ним — серебряные ивы.
| |
− | Ты греби, греби, греби туда!
| |
− |
| |
− | По пути я встречу рыбака,
| |
− | Не повздорим мы из-за дороги!
| |
− | Ты плещи, весло моё, плещи!
| |
− |
| |
− | Если ж будет он, как цапля, сед,
| |
− | Поступлю как те, кто принял Шуня.<ref>«Поступлю, как те, кто принял Шуня.» — Здесь имеется в виду эпизод из жизни легендарного китайского императора Щуня: когда он отправился довить рыбу на реку Лэйцзэ, жители окрестных мест наперебой уступали ему свои жилища.</ref>
| |
− |
| |
− | XVI
| |
− |
| |
− | Что тускнеет долгий летний день,
| |
− | Я, ликуя, вовсе не приметил.
| |
− | Опуская свой парус, опускай!
| |
− |
| |
− | Будем петь рыбачью песнь, рыбак,
| |
− | Песне в лад стуча рукой по мачте.
| |
− | Ты плещи, весло моё, плещи!
| |
− |
| |
− | Кто поймет глубины древних чувств,
| |
− | В этой песне дедовской сокрытых?
| |
− |
| |
− | XVII
| |
− |
| |
− | Разостлал я сети на песке,
| |
− | Чтоб поспать, под старый плащ забрался.
| |
− | Крепче лодку привяжи, рыбак!
| |
− |
| |
− | Комары докучны, говорят,
| |
− | Но зелёные наглее мухи.<ref>«Но зелёные наглее мухи» — имеется в виду столичная чернь.</ref>
| |
− | Ты плещи, весло моё, плещи!
| |
− |
| |
− | Я боюсь на свете одного:
| |
− | Что об этом Сандэбу узнает.
| |
− |
| |
− | XVIII
| |
− |
| |
− | Кто б вчера решился предсказать,
| |
− | Что поднимет ветер ночью волны?
| |
− | Якорь свой бросай, рыбак, бросай!
| |
− |
| |
− | У безлюдной пристани челнок;
| |
− | Без гребца челнок нельзя отправить.
| |
− | Ты плещи, весло моё, плещи!
| |
− |
| |
− | Как прекрасна в этот миг трава,
| |
− | Что поникла там, над берегами.
| |
− |
| |
− | XIX
| |
− |
| |
− | Я на дом свой с нежностью гляжу;
| |
− | Весь он горным облаком окутан.
| |
− | Лодку выгружай, рыбак, скорей!
| |
− |
| |
− | С камышовым веером в руке
| |
− | Выхожу на каменистый берег.
| |
− | Ты плещи, весло моё, плещи!
| |
− |
| |
− | Кто теперь посмеет утверждать,
| |
− | Что старик рыбак — пустой бездельник?
| |
− | |}}
| |