Времена года рыбака (Юн Сон До/Ахматова)/Лето/II: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Отексте | НАЗВАНИЕ=Времена года рыбака. Лето II (...»)
 
Строка 37: Строка 37:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Анной Андреевной Ахматовой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Анной Андреевной Ахматовой]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
<!--
 
{{poemx|ВРЕМЕНА ГОДА РЫБАКА|
 
 
'''Лето'''
 
 
XI
 
 
Ливень прекратился наконец,
 
Речка снова сделалась прозрачной.
 
Ты греби, греби, греби, рыбак!
 
 
И не в силах радость удержать,
 
С удочкою в путь я отправляюсь.
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Кто волшебной кистью написал
 
Эту реку в дымке, эти скалы?
 
 
XII
 
 
Я в листок завертываю рис,
 
А закуску можно не готовить.
 
Надо якорь подымать, рыбак!
 
 
А надел ли шляпу от дождя,
 
Плащ соломенный со мной ли в лодке?
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Все равно. Мне с чаек брать пример,
 
А они сегодня безмятежны.
 
 
XIII
 
 
Листья ряски ветер шевелит,
 
Под навесом лодочным — прохлада.
 
Парус опускать, рыбак, пора!
 
 
Летний ветер веет здесь и там,
 
Лодку волнам вверил я бесстрашно.
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Я на север иль на юг плыву —
 
Все прекрасно, и не все равно ли?
 
 
XIV
 
 
«Коль грязна цанланская вода»,<ref>«Коль грязна цанланская вода, в ней я, уходя, помою ноги.» — Когда мир раздирается смутами, лучше уйти от государственных дел.</ref>
 
Ноги в ней я, уходя, помою.
 
Что ж! Греби, греби, греби, рыбак!
 
 
Осторожен будь, плывя в Уцзян,<ref>«Осторожен будь, плывя в Уцзян.» — Уцзян — буквально: река удела У.</ref>
 
Где бушует в ярости погибший.
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Если ж ты к Чуцзяну поплывешь,<ref>«Если ж ты к Чуцзяну поплывешь…» — Чуцзян — буквально: река удела Чу.</ref>
 
Берегись поймать поэта душу!<ref>Здесь речь идет о двух исторических фактах. Первый исторический факт — это гибель У Цзы-сюйя. В эпоху «борющихся царств» (IV—III вв. до н. э.) в княжестве Чу жил некто по имени У Цзы-сюй. Когда князь зверски убил его отца и брата, У Цзы-сюй, покинув Чу, поступил на службу к князю удела У и способствовал ему в успешном походе на княжество Чу. Однако вскоре У Цзы-сюй был оклеветан и сослан. Подавленный этим несправедливым поступком князя, У Цзы-сюй бросился в реку. И вот прошло тысяча лет, а волны Уцзяна продолжают бушевать. Это негодует душа У Цзы-сюйя. Вспомнив это, рыбак (то есть Юн Сон До) говорит сам себе: «Смотри, не заплыви туда, где погиб У Цзы-сюй, не то потревожишь его душу: волны могут успокоиться, а это не должно случиться».
 
<br/>
 
Второй исторический факт — это гибель в изгнании классика китайской литературы Цюй Юаня, бросившегося в реку Мило. Вспомнив это, рыбак (то есть Юн Сон До) предостерегает себя: «смотри, не заплыви туда, где погиб Цюй Юань, не то можешь поймать на удочку верную душу того, кто нашел себе могилу во чреве рыб».</ref>
 
 
XV
 
 
Как хорош камней замшелых ряд.
 
А над ним — серебряные ивы.
 
Ты греби, греби, греби туда!
 
 
По пути я встречу рыбака,
 
Не повздорим мы из-за дороги!
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Если ж будет он, как цапля, сед,
 
Поступлю как те, кто принял Шуня.<ref>«Поступлю, как те, кто принял Шуня.» — Здесь имеется в виду эпизод из жизни легендарного китайского императора Щуня: когда он отправился довить рыбу на реку Лэйцзэ, жители окрестных мест наперебой уступали ему свои жилища.</ref>
 
 
XVI
 
 
Что тускнеет долгий летний день,
 
Я, ликуя, вовсе не приметил.
 
Опуская свой парус, опускай!
 
 
Будем петь рыбачью песнь, рыбак,
 
Песне в лад стуча рукой по мачте.
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Кто поймет глубины древних чувств,
 
В этой песне дедовской сокрытых?
 
 
XVII
 
 
Разостлал я сети на песке,
 
Чтоб поспать, под старый плащ забрался.
 
Крепче лодку привяжи, рыбак!
 
 
Комары докучны, говорят,
 
Но зелёные наглее мухи.<ref>«Но зелёные наглее мухи» — имеется в виду столичная чернь.</ref>
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Я боюсь на свете одного:
 
Что об этом Сандэбу узнает.
 
 
XVIII
 
 
Кто б вчера решился предсказать,
 
Что поднимет ветер ночью волны?
 
Якорь свой бросай, рыбак, бросай!
 
 
У безлюдной пристани челнок;
 
Без гребца челнок нельзя отправить.
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Как прекрасна в этот миг трава,
 
Что поникла там, над берегами.
 
 
XIX
 
 
Я на дом свой с нежностью гляжу;
 
Весь он горным облаком окутан.
 
Лодку выгружай, рыбак, скорей!
 
 
С камышовым веером в руке
 
Выхожу на каменистый берег.
 
Ты плещи, весло моё, плещи!
 
 
Кто теперь посмеет утверждать,
 
Что старик рыбак — пустой бездельник?
 
|}}
 

Версия 02:30, 25 августа 2012

Времена года рыбака. Лето II («Я в листок завертываю рис…»)
автор Юн Сон До (1587—1671), пер. Анна Андреевна Ахматова (1889—1966)
Язык оригинала: корейский. — Источник: www.akhmatova • Поэма


Лето II

Я в листок завертываю рис,
А закуску можно не готовить.
Надо якорь подымать, рыбак!

А надел ли шляпу от дождя,
Плащ соломенный со мной ли в лодке?
Ты плещи, весло моё, плещи!

Всё равно. Мне с чаек брать пример,
А они сегодня безмятежны.