Кентерберийские рассказы/Рассказ монаха: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{poemx|РАССКАЗ МОНАХА| '''''Здесь начинается рассказ Монаха''''' '''Люцифер''' Трагедии начну я …»)
 
Строка 1: Строка 1:
{{poemx|РАССКАЗ МОНАХА|
+
{{Кентерберийские рассказы}}
  
'''''Здесь начинается рассказ Монаха'''''
+
{{poem-title|РАССКАЗ МОНАХА|Здесь начинается рассказ Монаха}}
  
'''Люцифер'''
+
<poem>
 +
{{re|Люцифер||}}
  
 
Трагедии начну я с Люцифера,
 
Трагедии начну я с Люцифера,
Строка 10: Строка 11:
 
Столь жалкой гибели. За грех был снят
 
Столь жалкой гибели. За грех был снят
 
Он с высоты своей и ввергнут в ад.
 
Он с высоты своей и ввергнут в ад.
О Люцифер, светлейший ангел!
+
О Люцифер, светлейший ангел! Ныне
Ныне Ты — сатана; тебе пути назад
+
Ты — сатана; тебе пути назад
 
Заказаны к господней благостыне.
 
Заказаны к господней благостыне.
  
'''Адам'''
+
{{re|Адам||}}
  
 
А вот Адам, что создан дланью божьей
 
А вот Адам, что создан дланью божьей
Строка 25: Строка 26:
 
Он послан был сквозь муки жизни бренной.
 
Он послан был сквозь муки жизни бренной.
  
'''Олоферн'''
+
{{re|Олоферн||}}
  
 
Военачальника тогдашний свет
 
Военачальника тогдашний свет
Строка 31: Строка 32:
 
Чем Олоферн. В теченье многих лет
 
Чем Олоферн. В теченье многих лет
 
Крушил народы он, и все, бледнея,
 
Крушил народы он, и все, бледнея,
Внимали имя этого злодея,Судьба ему давала торжество,
+
Внимали имя этого злодея,
 +
Судьба ему давала торжество,
 
Он был обласкан, зацелован ею, —
 
Он был обласкан, зацелован ею, —
 
И вдруг слетела голова его.
 
И вдруг слетела голова его.
Строка 41: Строка 43:
 
Все области на этот шли позор,
 
Все области на этот шли позор,
 
Забыв о вере, ужасом томимы;
 
Забыв о вере, ужасом томимы;
Лишь Ветилуя [122], та дала отпор,
+
Лишь Ветилуя<ref name='n122' />, та дала отпор,
 
Приняв совет жреца Элиакима.
 
Приняв совет жреца Элиакима.
  
Строка 53: Строка 55:
 
Юдифь к своим вернулась в ту же ночь.
 
Юдифь к своим вернулась в ту же ночь.
  
'''Крез''' [123]
+
{{re|Крез<ref name='n123' />||}}
  
 
Лидийским царством правил Крез богатый;
 
Лидийским царством правил Крез богатый;
Строка 100: Строка 102:
 
От них свой лик скрывает он за тучей.
 
От них свой лик скрывает он за тучей.
  
'''Педро Жестокий''' [124]
+
{{re|Педро Жестокий<ref name='n124' />||}}
  
 
Ты, Педро, лучший цвет испанской славы,
 
Ты, Педро, лучший цвет испанской славы,
Строка 111: Строка 113:
 
Чтоб завладеть добром твоим и саном.
 
Чтоб завладеть добром твоим и саном.
  
На сук багровый пойманный орел [125],
+
На сук багровый пойманный орел<ref name='n125' />,
 
Чернеющий на белоснежном поле, —
 
Чернеющий на белоснежном поле, —
 
Вот кто владыку к гибели привел.
 
Вот кто владыку к гибели привел.
«Гнездовье зла» [126] в его повинно доле.
+
«Гнездовье зла»<ref name='n126' /> в его повинно доле.
 
Не Карла Оливер, умом и волей
 
Не Карла Оливер, умом и волей
 
Примерный муж, а Оливер другой,
 
Примерный муж, а Оливер другой,
Строка 120: Строка 122:
 
Бретонский Оливер всему виной.
 
Бретонский Оливер всему виной.
  
'''Петро Кипрский''' [127]
+
{{re|Петро Кипрский<ref name='n127' />||}}
  
 
О славный Петро, Кипра властелин,
 
О славный Петро, Кипра властелин,
Строка 130: Строка 132:
 
Изменчив рок, и может от кинжала
 
Изменчив рок, и может от кинжала
 
Счастливейший погибнуть человек.
 
Счастливейший погибнуть человек.
'''Варнава Висконти''' [128]
+
 
 +
{{re|Варнава Висконти<ref name='n128' />||}}
  
 
Милана славный государь, Варнава
 
Милана славный государь, Варнава
Строка 141: Строка 144:
 
Как и зачем, не знаю я, по чести.
 
Как и зачем, не знаю я, по чести.
  
'''Уголино''' [129]
+
{{re|Уголино<ref name='n129' />||}}
  
 
Рассказ о бедном графе Уголино
 
Рассказ о бедном графе Уголино
Строка 203: Строка 206:
 
Всем любознательным даю совет
 
Всем любознательным даю совет
 
К поэме обратиться бесподобной,
 
К поэме обратиться бесподобной,
В которой Дант [130], Италии поэт,
+
В которой Дант<ref name='n130' />, Италии поэт,
 
Все это рассказал весьма подробно.
 
Все это рассказал весьма подробно.
 +
</poem>
 +
 +
{{poem-center|''Здесь Рыцарь и Трактирщик прерывают рассказ Монаха''}}
 +
 +
== Примечания ==
 +
Рассказ монаха, состоящий из четырнадцати «трагедий», в настоящем издании представлен выборочно семью, наиболее характерными. «Трагедии» написаны французской балладной октавой, то есть восьмистрочной строфой пятистопного ямба с чередованием рифм ababbcbc. Большинство «трагедий» написано, вероятно, между 1370—1380 гг., на основе «Истории знатных мужей и женщин» Боккаччо, «De consolatione Philosophiae» («Об утешении философией») Боэция, «Романа о Розе» и Библии. Но о современниках своих — Педро Жестоком, Петре Лузиньяне и Барнабо Висконти — Чосер писал на основании живых рассказов, а не по литературным источникам. Эти «трагедии» написаны Чосером около 1386 г.
  
'''Здесь Рыцарь и Трактирщик прерывают рассказ Монаха'''|}}
+
{{примечания|refs=
 +
<ref name='n122'>''Ветилуя'' — крепость в Иудее, долго не сдававшаяся Олоферну.</ref>
 +
<ref name='n123'>''Крез.'' — Рассказ о Крезе заимствован из «Романа о Розе» Жана де Мен и «Speculum Historicale», III, 17, Винсента де Бове.</ref>
 +
<ref name='n124'>''Педро Жестокий'' — король Кастилии и Леона (1334—1369), воевал со своим побочным братом Энрике Трастамара, претендовавшим на корону. Последний пользовался поддержкой папы, французского короля Карла V и принца Эдуарда Уэльского (так называемого Черного Принца). Разбитый наголову, Педро попал в ловушку и был заколот в поединке своим царственным соперником. Об обстоятельствах этого убийства Чосер мог узнать от своей жены Филиппы, которая была фрейлиной дочери короля Педро, когда та вышла замуж за герцога Ланкастерского.</ref>
 +
<ref name='n125'>''На сук багровый пойманный орел…'' — Намек на двух участников убийства Педро Жестокого, двух бретонских рыцарей: Бертрана Дюгеклена и его племянника Оливье. Герб Дюгеклена — черный орел на серебряном поле с красной поперечной чертой, напоминающей ветку.</ref>
 +
<ref name='n126'>''«Гнездовье зла»'' — по догадкам, Оливье де Мони.</ref>
 +
<ref name='n127'>''Петро Кипрский'' — Петр I Лузиньян, король Кипра, был умерщвлен своими вельможами в 1360 г.</ref>
 +
<ref name='n128'>''Варнава'' (Барнабо) ''Висконти ''— герцог Миланский, «бич Ломбардии», был низложен своим племянником и умер в тюрьме в 1385 г. Чосер лично знал Барнабо, так как в 1378 г. ездил в Ломбардию по поручению короны заключать с ним договор о дружбе.</ref>
 +
<ref name='n129'>''Уголино ''— умер в темнице голодной смертью в 1289 г.</ref>
 +
<ref name='n130'>''…К поэме обратиться бесподобной, // В которой Дант…'' — Чосер ссылается на песнь XXXIII Дантова «Ада».</ref>
 +
}}

Версия 00:38, 22 февраля 2025

Кентерберийские рассказы (Джеффри Чосер, пер. О. Румер)
Рассказ монаха
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Canterbury Tales. — Источник: М.: Правда, 1988


РАССКАЗ МОНАХА
Здесь начинается рассказ Монаха
Люцифер


Трагедии начну я с Люцифера,
Хоть не был он одним из смертных чад.
Средь ангелов другого нет примера
Столь жалкой гибели. За грех был снят
Он с высоты своей и ввергнут в ад.
О Люцифер, светлейший ангел! Ныне
Ты — сатана; тебе пути назад
Заказаны к господней благостыне.

Адам


А вот Адам, что создан дланью божьей
Вблизи Дамаска был, а не зачат
От мужа женщиной на грязном ложе.
Без древа одного весь райский сад
Ему принадлежал, — он был богат,
Как из людей никто во всей вселенной.
Но, провинившись перед богом, в ад
Он послан был сквозь муки жизни бренной.

Олоферн


Военачальника тогдашний свет
Не знал удачливей, смелей, грознее,
Чем Олоферн. В теченье многих лет
Крушил народы он, и все, бледнея,
Внимали имя этого злодея,
Судьба ему давала торжество,
Он был обласкан, зацелован ею, —
И вдруг слетела голова его.

Не только достоянье и свободу
Он отнимал у всех, палач и вор;
Он каждому повелевал народу
Считать, что бог — Навуходоносор.
Все области на этот шли позор,
Забыв о вере, ужасом томимы;
Лишь Ветилуя[1], та дала отпор,
Приняв совет жреца Элиакима.

Послушайте, как кончил век злодей.
Напившись допьяна, средь ночи темной
В палатке он покоился своей.
Но, несмотря на рост его огромный,
Рука Юдифи, горожанки скромной,
С плеч голову его отсекла прочь;
И с головой в руках, тропой укромной,
Юдифь к своим вернулась в ту же ночь.

Крез[2]


Лидийским царством правил Крез богатый;
Был мощью даже Киру страшен он,
Но, наконец, в полон врагами взятый,
Был на костер спесивец возведен.
Вдруг полил дождь, гася со всех сторон
Огонь костра, и царь спасен был роком,
Но был ему конец определен:
В петле повиснуть на столбе высоком.

Когда он спасся, тотчас же в поход
Он вновь отправился в том убежденье,
Что рядом с ним Фортуна в бой пойдет,
Которой он спасен был от сожженья;
Считал он невозможным пораженье, —
Недаром ведь ему приснился сон,
Питавший гордость в нем и самомненье.
Он всей душой был к мести устремлен.

Ему приснилось, что в листве древесной
Ему Юпитер моет плечи, грудь
И полотенце с высоты небесной
Бог Феб спешит, склонившись, протянуть.
Крез, сновиденья не поняв ничуть,
Спросил у дочери своей ученой,
В чем вещего его виденья суть,
И услыхал ответ определенный:

«На виселице ты свой кончишь век, —
В том сомневаться было бы напрасно.
Юпитер означает дождь и снег,
Феб с полотенцем — солнца жар ужасный!..
Им предстоит твой труп томить всечасно,
Чтоб то он высыхал, то снова мок».
Так дочь Фания рассказала ясно,
Какой удел отцу готовит рок.

И был повешен Крез, тиран спесивый,
Ему престол роскошный не помог.
Где б для трагедии была пожива,
Для плача где б она нашла предлог,
Когда б земные царства грозный рок
Не рушил что ни день рукой могучей?
К уверенным в своей звезде он строг,
От них свой лик скрывает он за тучей.

Педро Жестокий[3]


Ты, Педро, лучший цвет испанской славы,
Был милостями рока так богат!
Те, что теперь тебя жалеют, — правы.
Тебя из края выгнал кровный брат,
Потом, подвергнув злейшей из осад,
К себе в палатку заманил обманом
И заколол своей рукою, кат,
Чтоб завладеть добром твоим и саном.

На сук багровый пойманный орел[4],
Чернеющий на белоснежном поле, —
Вот кто владыку к гибели привел.
«Гнездовье зла»[5] в его повинно доле.
Не Карла Оливер, умом и волей
Примерный муж, а Оливер другой,
Что с подлым Ганелоном сходен боле,
Бретонский Оливер всему виной.

Петро Кипрский[6]


О славный Петро, Кипра властелин,
Под чьим мечом Александрия пала!
Тем, что сразил ты столько сарацин,
Ты приобрел завистников немало.
За доблесть ратную твои ж вассалы
Сон утренний прервали твой навек.
Изменчив рок, и может от кинжала
Счастливейший погибнуть человек.

Варнава Висконти[7]


Милана славный государь, Варнава
Висконти, бог разгула без препон
И бич страны! Кончиною кровавой
Твой бег к вершине власти завершен.
Двойным сородичем (тебе ведь он
Был и племянником и зятем вместе)
В узилище ты тайно умерщвлен, —
Как и зачем, не знаю я, по чести.

Уголино[8]


Рассказ о бедном графе Уголино
У каждого исторгнет плач и стон, —
Так жалостна была его кончина;
Он был близ Пизы в башню заключен
С тремя детьми, — год пятый завершен
Был лишь недавно старшим из малюток.
Как птица в клетке, в башне без окон
Они томились. Их удел был жуток.

Епископ Роджер злобной клеветой
Достиг того, что, в башню заточенный,
Несчастный граф там век окончить свой
Был обречен толпою возмущенной.
И дни его текли в тоске бездонной
Средь мрачных стен, как я уже сказал…
Заплесневелый хлеб с водой зловонной
В обед злосчастный узник получал.

И вот однажды, в час, когда обычно
Ему обед тюремщик приносил,
У двери звук раздался непривычный:
Тюремщик наглухо ее забил.
Граф понял все и в ужасе застыл.
«Голодной смерти призрак перед нами, —
Подумал он, — сколь жребий мой постыл!»
И залился обильными слезами.

Тут младший сын, трехлетний мальчуган,
Спросил отца: «Что плачешь ты? Скорее
Обед бы нам тюремщиком был дан!
От голода, смотри, я коченею;
Дай мне лепешку, и засну я с нею.
О, если бы навек уснуть я мог,
Чтоб голода не знать! Всего милее
Мне хлеба, хоть бы черствого, кусок».

Так он томился день-другой, стеная,
Потом на грудь отцовскую прилег.
Сказал: «Прощай, отец, я умираю!»
И дух свой испустил чрез краткий срок.
Граф это зрелище стерпеть не мог;
В отчаянье себе кусая руки,
Он закричал: «Тебя, проклятый рок,
Виню за все мои страстные муки».

А дети, думая, что он себе
Кусает руки, голодом нудимый,
Воскликнули: «Мы плоть свою тебе
Отдать готовы, наш отец родимый, —
О, если б накормить тебя могли мы!»
Их слушая, он плакал без конца,
А через день, в тоске невыразимой,
Они скончались на руках отца.

Сам Уголино тоже там скончался,
Навек покинув этот бренный свет,
Где некогда он славой красовался, —
Подробностей в трагедии сей нет;
Всем любознательным даю совет
К поэме обратиться бесподобной,
В которой Дант[9], Италии поэт,
Все это рассказал весьма подробно.

Здесь Рыцарь и Трактирщик прерывают рассказ Монаха

Примечания

Рассказ монаха, состоящий из четырнадцати «трагедий», в настоящем издании представлен выборочно семью, наиболее характерными. «Трагедии» написаны французской балладной октавой, то есть восьмистрочной строфой пятистопного ямба с чередованием рифм ababbcbc. Большинство «трагедий» написано, вероятно, между 1370—1380 гг., на основе «Истории знатных мужей и женщин» Боккаччо, «De consolatione Philosophiae» («Об утешении философией») Боэция, «Романа о Розе» и Библии. Но о современниках своих — Педро Жестоком, Петре Лузиньяне и Барнабо Висконти — Чосер писал на основании живых рассказов, а не по литературным источникам. Эти «трагедии» написаны Чосером около 1386 г.

  1. Ветилуя — крепость в Иудее, долго не сдававшаяся Олоферну.
  2. Крез. — Рассказ о Крезе заимствован из «Романа о Розе» Жана де Мен и «Speculum Historicale», III, 17, Винсента де Бове.
  3. Педро Жестокий — король Кастилии и Леона (1334—1369), воевал со своим побочным братом Энрике Трастамара, претендовавшим на корону. Последний пользовался поддержкой папы, французского короля Карла V и принца Эдуарда Уэльского (так называемого Черного Принца). Разбитый наголову, Педро попал в ловушку и был заколот в поединке своим царственным соперником. Об обстоятельствах этого убийства Чосер мог узнать от своей жены Филиппы, которая была фрейлиной дочери короля Педро, когда та вышла замуж за герцога Ланкастерского.
  4. На сук багровый пойманный орел… — Намек на двух участников убийства Педро Жестокого, двух бретонских рыцарей: Бертрана Дюгеклена и его племянника Оливье. Герб Дюгеклена — черный орел на серебряном поле с красной поперечной чертой, напоминающей ветку.
  5. «Гнездовье зла» — по догадкам, Оливье де Мони.
  6. Петро Кипрский — Петр I Лузиньян, король Кипра, был умерщвлен своими вельможами в 1360 г.
  7. Варнава (Барнабо) Висконти — герцог Миланский, «бич Ломбардии», был низложен своим племянником и умер в тюрьме в 1385 г. Чосер лично знал Барнабо, так как в 1378 г. ездил в Ломбардию по поручению короны заключать с ним договор о дружбе.
  8. Уголино — умер в темнице голодной смертью в 1289 г.
  9. …К поэме обратиться бесподобной, // В которой Дант… — Чосер ссылается на песнь XXXIII Дантова «Ада».