Кентерберийские рассказы/Рассказ монаха: различия между версиями
(Новая страница: «{{poemx|РАССКАЗ МОНАХА| '''''Здесь начинается рассказ Монаха''''' '''Люцифер''' Трагедии начну я …») |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{Кентерберийские рассказы}} |
− | + | {{poem-title|РАССКАЗ МОНАХА|Здесь начинается рассказ Монаха}} | |
− | + | <poem> | |
+ | {{re|Люцифер||}} | ||
Трагедии начну я с Люцифера, | Трагедии начну я с Люцифера, | ||
Строка 10: | Строка 11: | ||
Столь жалкой гибели. За грех был снят | Столь жалкой гибели. За грех был снят | ||
Он с высоты своей и ввергнут в ад. | Он с высоты своей и ввергнут в ад. | ||
− | О Люцифер, светлейший ангел! | + | О Люцифер, светлейший ангел! Ныне |
− | + | Ты — сатана; тебе пути назад | |
Заказаны к господней благостыне. | Заказаны к господней благостыне. | ||
− | + | {{re|Адам||}} | |
А вот Адам, что создан дланью божьей | А вот Адам, что создан дланью божьей | ||
Строка 25: | Строка 26: | ||
Он послан был сквозь муки жизни бренной. | Он послан был сквозь муки жизни бренной. | ||
− | + | {{re|Олоферн||}} | |
Военачальника тогдашний свет | Военачальника тогдашний свет | ||
Строка 31: | Строка 32: | ||
Чем Олоферн. В теченье многих лет | Чем Олоферн. В теченье многих лет | ||
Крушил народы он, и все, бледнея, | Крушил народы он, и все, бледнея, | ||
− | Внимали имя этого злодея,Судьба ему давала торжество, | + | Внимали имя этого злодея, |
+ | Судьба ему давала торжество, | ||
Он был обласкан, зацелован ею, — | Он был обласкан, зацелован ею, — | ||
И вдруг слетела голова его. | И вдруг слетела голова его. | ||
Строка 41: | Строка 43: | ||
Все области на этот шли позор, | Все области на этот шли позор, | ||
Забыв о вере, ужасом томимы; | Забыв о вере, ужасом томимы; | ||
− | Лишь Ветилуя | + | Лишь Ветилуя<ref name='n122' />, та дала отпор, |
Приняв совет жреца Элиакима. | Приняв совет жреца Элиакима. | ||
Строка 53: | Строка 55: | ||
Юдифь к своим вернулась в ту же ночь. | Юдифь к своим вернулась в ту же ночь. | ||
− | + | {{re|Крез<ref name='n123' />||}} | |
Лидийским царством правил Крез богатый; | Лидийским царством правил Крез богатый; | ||
Строка 100: | Строка 102: | ||
От них свой лик скрывает он за тучей. | От них свой лик скрывает он за тучей. | ||
− | + | {{re|Педро Жестокий<ref name='n124' />||}} | |
Ты, Педро, лучший цвет испанской славы, | Ты, Педро, лучший цвет испанской славы, | ||
Строка 111: | Строка 113: | ||
Чтоб завладеть добром твоим и саном. | Чтоб завладеть добром твоим и саном. | ||
− | На сук багровый пойманный орел | + | На сук багровый пойманный орел<ref name='n125' />, |
Чернеющий на белоснежном поле, — | Чернеющий на белоснежном поле, — | ||
Вот кто владыку к гибели привел. | Вот кто владыку к гибели привел. | ||
− | «Гнездовье зла» | + | «Гнездовье зла»<ref name='n126' /> в его повинно доле. |
Не Карла Оливер, умом и волей | Не Карла Оливер, умом и волей | ||
Примерный муж, а Оливер другой, | Примерный муж, а Оливер другой, | ||
Строка 120: | Строка 122: | ||
Бретонский Оливер всему виной. | Бретонский Оливер всему виной. | ||
− | + | {{re|Петро Кипрский<ref name='n127' />||}} | |
О славный Петро, Кипра властелин, | О славный Петро, Кипра властелин, | ||
Строка 130: | Строка 132: | ||
Изменчив рок, и может от кинжала | Изменчив рок, и может от кинжала | ||
Счастливейший погибнуть человек. | Счастливейший погибнуть человек. | ||
− | + | ||
+ | {{re|Варнава Висконти<ref name='n128' />||}} | ||
Милана славный государь, Варнава | Милана славный государь, Варнава | ||
Строка 141: | Строка 144: | ||
Как и зачем, не знаю я, по чести. | Как и зачем, не знаю я, по чести. | ||
− | + | {{re|Уголино<ref name='n129' />||}} | |
Рассказ о бедном графе Уголино | Рассказ о бедном графе Уголино | ||
Строка 203: | Строка 206: | ||
Всем любознательным даю совет | Всем любознательным даю совет | ||
К поэме обратиться бесподобной, | К поэме обратиться бесподобной, | ||
− | В которой Дант | + | В которой Дант<ref name='n130' />, Италии поэт, |
Все это рассказал весьма подробно. | Все это рассказал весьма подробно. | ||
+ | </poem> | ||
+ | |||
+ | {{poem-center|''Здесь Рыцарь и Трактирщик прерывают рассказ Монаха''}} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | Рассказ монаха, состоящий из четырнадцати «трагедий», в настоящем издании представлен выборочно семью, наиболее характерными. «Трагедии» написаны французской балладной октавой, то есть восьмистрочной строфой пятистопного ямба с чередованием рифм ababbcbc. Большинство «трагедий» написано, вероятно, между 1370—1380 гг., на основе «Истории знатных мужей и женщин» Боккаччо, «De consolatione Philosophiae» («Об утешении философией») Боэция, «Романа о Розе» и Библии. Но о современниках своих — Педро Жестоком, Петре Лузиньяне и Барнабо Висконти — Чосер писал на основании живых рассказов, а не по литературным источникам. Эти «трагедии» написаны Чосером около 1386 г. | ||
− | ''' | + | {{примечания|refs= |
+ | <ref name='n122'>''Ветилуя'' — крепость в Иудее, долго не сдававшаяся Олоферну.</ref> | ||
+ | <ref name='n123'>''Крез.'' — Рассказ о Крезе заимствован из «Романа о Розе» Жана де Мен и «Speculum Historicale», III, 17, Винсента де Бове.</ref> | ||
+ | <ref name='n124'>''Педро Жестокий'' — король Кастилии и Леона (1334—1369), воевал со своим побочным братом Энрике Трастамара, претендовавшим на корону. Последний пользовался поддержкой папы, французского короля Карла V и принца Эдуарда Уэльского (так называемого Черного Принца). Разбитый наголову, Педро попал в ловушку и был заколот в поединке своим царственным соперником. Об обстоятельствах этого убийства Чосер мог узнать от своей жены Филиппы, которая была фрейлиной дочери короля Педро, когда та вышла замуж за герцога Ланкастерского.</ref> | ||
+ | <ref name='n125'>''На сук багровый пойманный орел…'' — Намек на двух участников убийства Педро Жестокого, двух бретонских рыцарей: Бертрана Дюгеклена и его племянника Оливье. Герб Дюгеклена — черный орел на серебряном поле с красной поперечной чертой, напоминающей ветку.</ref> | ||
+ | <ref name='n126'>''«Гнездовье зла»'' — по догадкам, Оливье де Мони.</ref> | ||
+ | <ref name='n127'>''Петро Кипрский'' — Петр I Лузиньян, король Кипра, был умерщвлен своими вельможами в 1360 г.</ref> | ||
+ | <ref name='n128'>''Варнава'' (Барнабо) ''Висконти ''— герцог Миланский, «бич Ломбардии», был низложен своим племянником и умер в тюрьме в 1385 г. Чосер лично знал Барнабо, так как в 1378 г. ездил в Ломбардию по поручению короны заключать с ним договор о дружбе.</ref> | ||
+ | <ref name='n129'>''Уголино ''— умер в темнице голодной смертью в 1289 г.</ref> | ||
+ | <ref name='n130'>''…К поэме обратиться бесподобной, // В которой Дант…'' — Чосер ссылается на песнь XXXIII Дантова «Ада».</ref> | ||
+ | }} |
Версия 00:38, 22 февраля 2025
← Пролог монаха | Кентерберийские рассказы ( , пер. О. Румер) Рассказ монаха |
Пролог монастырского капеллана → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Canterbury Tales. — Источник: М.: Правда, 1988 |
Трагедии начну я с Люцифера,
Хоть не был он одним из смертных чад.
Средь ангелов другого нет примера
Столь жалкой гибели. За грех был снят
Он с высоты своей и ввергнут в ад.
О Люцифер, светлейший ангел! Ныне
Ты — сатана; тебе пути назад
Заказаны к господней благостыне.
А вот Адам, что создан дланью божьей
Вблизи Дамаска был, а не зачат
От мужа женщиной на грязном ложе.
Без древа одного весь райский сад
Ему принадлежал, — он был богат,
Как из людей никто во всей вселенной.
Но, провинившись перед богом, в ад
Он послан был сквозь муки жизни бренной.
Военачальника тогдашний свет
Не знал удачливей, смелей, грознее,
Чем Олоферн. В теченье многих лет
Крушил народы он, и все, бледнея,
Внимали имя этого злодея,
Судьба ему давала торжество,
Он был обласкан, зацелован ею, —
И вдруг слетела голова его.
Не только достоянье и свободу
Он отнимал у всех, палач и вор;
Он каждому повелевал народу
Считать, что бог — Навуходоносор.
Все области на этот шли позор,
Забыв о вере, ужасом томимы;
Лишь Ветилуя[1], та дала отпор,
Приняв совет жреца Элиакима.
Послушайте, как кончил век злодей.
Напившись допьяна, средь ночи темной
В палатке он покоился своей.
Но, несмотря на рост его огромный,
Рука Юдифи, горожанки скромной,
С плеч голову его отсекла прочь;
И с головой в руках, тропой укромной,
Юдифь к своим вернулась в ту же ночь.
Лидийским царством правил Крез богатый;
Был мощью даже Киру страшен он,
Но, наконец, в полон врагами взятый,
Был на костер спесивец возведен.
Вдруг полил дождь, гася со всех сторон
Огонь костра, и царь спасен был роком,
Но был ему конец определен:
В петле повиснуть на столбе высоком.
Когда он спасся, тотчас же в поход
Он вновь отправился в том убежденье,
Что рядом с ним Фортуна в бой пойдет,
Которой он спасен был от сожженья;
Считал он невозможным пораженье, —
Недаром ведь ему приснился сон,
Питавший гордость в нем и самомненье.
Он всей душой был к мести устремлен.
Ему приснилось, что в листве древесной
Ему Юпитер моет плечи, грудь
И полотенце с высоты небесной
Бог Феб спешит, склонившись, протянуть.
Крез, сновиденья не поняв ничуть,
Спросил у дочери своей ученой,
В чем вещего его виденья суть,
И услыхал ответ определенный:
«На виселице ты свой кончишь век, —
В том сомневаться было бы напрасно.
Юпитер означает дождь и снег,
Феб с полотенцем — солнца жар ужасный!..
Им предстоит твой труп томить всечасно,
Чтоб то он высыхал, то снова мок».
Так дочь Фания рассказала ясно,
Какой удел отцу готовит рок.
И был повешен Крез, тиран спесивый,
Ему престол роскошный не помог.
Где б для трагедии была пожива,
Для плача где б она нашла предлог,
Когда б земные царства грозный рок
Не рушил что ни день рукой могучей?
К уверенным в своей звезде он строг,
От них свой лик скрывает он за тучей.
Ты, Педро, лучший цвет испанской славы,
Был милостями рока так богат!
Те, что теперь тебя жалеют, — правы.
Тебя из края выгнал кровный брат,
Потом, подвергнув злейшей из осад,
К себе в палатку заманил обманом
И заколол своей рукою, кат,
Чтоб завладеть добром твоим и саном.
На сук багровый пойманный орел[4],
Чернеющий на белоснежном поле, —
Вот кто владыку к гибели привел.
«Гнездовье зла»[5] в его повинно доле.
Не Карла Оливер, умом и волей
Примерный муж, а Оливер другой,
Что с подлым Ганелоном сходен боле,
Бретонский Оливер всему виной.
О славный Петро, Кипра властелин,
Под чьим мечом Александрия пала!
Тем, что сразил ты столько сарацин,
Ты приобрел завистников немало.
За доблесть ратную твои ж вассалы
Сон утренний прервали твой навек.
Изменчив рок, и может от кинжала
Счастливейший погибнуть человек.
Милана славный государь, Варнава
Висконти, бог разгула без препон
И бич страны! Кончиною кровавой
Твой бег к вершине власти завершен.
Двойным сородичем (тебе ведь он
Был и племянником и зятем вместе)
В узилище ты тайно умерщвлен, —
Как и зачем, не знаю я, по чести.
Рассказ о бедном графе Уголино
У каждого исторгнет плач и стон, —
Так жалостна была его кончина;
Он был близ Пизы в башню заключен
С тремя детьми, — год пятый завершен
Был лишь недавно старшим из малюток.
Как птица в клетке, в башне без окон
Они томились. Их удел был жуток.
Епископ Роджер злобной клеветой
Достиг того, что, в башню заточенный,
Несчастный граф там век окончить свой
Был обречен толпою возмущенной.
И дни его текли в тоске бездонной
Средь мрачных стен, как я уже сказал…
Заплесневелый хлеб с водой зловонной
В обед злосчастный узник получал.
И вот однажды, в час, когда обычно
Ему обед тюремщик приносил,
У двери звук раздался непривычный:
Тюремщик наглухо ее забил.
Граф понял все и в ужасе застыл.
«Голодной смерти призрак перед нами, —
Подумал он, — сколь жребий мой постыл!»
И залился обильными слезами.
Тут младший сын, трехлетний мальчуган,
Спросил отца: «Что плачешь ты? Скорее
Обед бы нам тюремщиком был дан!
От голода, смотри, я коченею;
Дай мне лепешку, и засну я с нею.
О, если бы навек уснуть я мог,
Чтоб голода не знать! Всего милее
Мне хлеба, хоть бы черствого, кусок».
Так он томился день-другой, стеная,
Потом на грудь отцовскую прилег.
Сказал: «Прощай, отец, я умираю!»
И дух свой испустил чрез краткий срок.
Граф это зрелище стерпеть не мог;
В отчаянье себе кусая руки,
Он закричал: «Тебя, проклятый рок,
Виню за все мои страстные муки».
А дети, думая, что он себе
Кусает руки, голодом нудимый,
Воскликнули: «Мы плоть свою тебе
Отдать готовы, наш отец родимый, —
О, если б накормить тебя могли мы!»
Их слушая, он плакал без конца,
А через день, в тоске невыразимой,
Они скончались на руках отца.
Сам Уголино тоже там скончался,
Навек покинув этот бренный свет,
Где некогда он славой красовался, —
Подробностей в трагедии сей нет;
Всем любознательным даю совет
К поэме обратиться бесподобной,
В которой Дант[9], Италии поэт,
Все это рассказал весьма подробно.
Примечания
Рассказ монаха, состоящий из четырнадцати «трагедий», в настоящем издании представлен выборочно семью, наиболее характерными. «Трагедии» написаны французской балладной октавой, то есть восьмистрочной строфой пятистопного ямба с чередованием рифм ababbcbc. Большинство «трагедий» написано, вероятно, между 1370—1380 гг., на основе «Истории знатных мужей и женщин» Боккаччо, «De consolatione Philosophiae» («Об утешении философией») Боэция, «Романа о Розе» и Библии. Но о современниках своих — Педро Жестоком, Петре Лузиньяне и Барнабо Висконти — Чосер писал на основании живых рассказов, а не по литературным источникам. Эти «трагедии» написаны Чосером около 1386 г.
- ↑ Ветилуя — крепость в Иудее, долго не сдававшаяся Олоферну.
- ↑ Крез. — Рассказ о Крезе заимствован из «Романа о Розе» Жана де Мен и «Speculum Historicale», III, 17, Винсента де Бове.
- ↑ Педро Жестокий — король Кастилии и Леона (1334—1369), воевал со своим побочным братом Энрике Трастамара, претендовавшим на корону. Последний пользовался поддержкой папы, французского короля Карла V и принца Эдуарда Уэльского (так называемого Черного Принца). Разбитый наголову, Педро попал в ловушку и был заколот в поединке своим царственным соперником. Об обстоятельствах этого убийства Чосер мог узнать от своей жены Филиппы, которая была фрейлиной дочери короля Педро, когда та вышла замуж за герцога Ланкастерского.
- ↑ На сук багровый пойманный орел… — Намек на двух участников убийства Педро Жестокого, двух бретонских рыцарей: Бертрана Дюгеклена и его племянника Оливье. Герб Дюгеклена — черный орел на серебряном поле с красной поперечной чертой, напоминающей ветку.
- ↑ «Гнездовье зла» — по догадкам, Оливье де Мони.
- ↑ Петро Кипрский — Петр I Лузиньян, король Кипра, был умерщвлен своими вельможами в 1360 г.
- ↑ Варнава (Барнабо) Висконти — герцог Миланский, «бич Ломбардии», был низложен своим племянником и умер в тюрьме в 1385 г. Чосер лично знал Барнабо, так как в 1378 г. ездил в Ломбардию по поручению короны заключать с ним договор о дружбе.
- ↑ Уголино — умер в темнице голодной смертью в 1289 г.
- ↑ …К поэме обратиться бесподобной, // В которой Дант… — Чосер ссылается на песнь XXXIII Дантова «Ада».