Кентерберийские рассказы/Рассказ повара: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{poemx|РАССКАЗ ПОВАРА| '''''Здесь начинается рассказ Повара''''' Жил подмастерье в городе уда…»)
 
 
Строка 1: Строка 1:
{{poemx|РАССКАЗ ПОВАРА|
+
{{Кентерберийские рассказы}}
  
'''''Здесь начинается рассказ Повара'''''
+
{{poem-title|РАССКАЗ ПОВАРА|Здесь начинается рассказ Повара}}
  
 +
<poem>
 
Жил подмастерье в городе удалый,
 
Жил подмастерье в городе удалый,
 
Задира, озорник и затевало.
 
Задира, озорник и затевало.
Строка 17: Строка 18:
 
Где свадьба, там он пел и танцевал.
 
Где свадьба, там он пел и танцевал.
 
Таверну лавке он предпочитал.
 
Таверну лавке он предпочитал.
Устроит Чипсайд [100] празднество, и он
+
Устроит Чипсайд<ref name='n100' /> празднество, и он
 
Наверное туда уж приглашен;
 
Наверное туда уж приглашен;
 
И до тех пор как праздновать не кончат,
 
И до тех пор как праздновать не кончат,
Строка 43: Строка 44:
 
Коль завелся такой приказчик в лавке,
 
Коль завелся такой приказчик в лавке,
 
Хозяину не то что на булавки
 
Хозяину не то что на булавки
Своей любезной, и на хлеб не хватит -
+
Своей любезной, и на хлеб не хватит
 
Он за приказчичьи проказы платит.
 
Он за приказчичьи проказы платит.
Кутеж и кража - дети той же плутни,
+
Кутеж и кража — дети той же плутни,
 
Хотя б грабитель и играл на лютне.
 
Хотя б грабитель и играл на лютне.
    С хозяином веселый подмастерье
+
::: С хозяином веселый подмастерье
 
Так горевал о порче, иль потере,
 
Так горевал о порче, иль потере,
 
Или просчете, что законный срок
 
Или просчете, что законный срок
Строка 58: Строка 59:
 
Когда же, наконец, он в споре жарком
 
Когда же, наконец, он в споре жарком
 
Хозяина стал горько упрекать,
 
Хозяина стал горько упрекать,
Что тот свидетельства [101] не хочет дать,
+
Что тот свидетельства<ref name='n101' /> не хочет дать,
 
Хозяин вспомнил старое присловье:
 
Хозяин вспомнил старое присловье:
 
«Гнилую грушу срежь, чтобы с любовью
 
«Гнилую грушу срежь, чтобы с любовью
Строка 71: Строка 72:
 
Мог пьянствовать, кутить и бушевать
 
Мог пьянствовать, кутить и бушевать
 
И жизнь свою в беспутстве прожигать.
 
И жизнь свою в беспутстве прожигать.
    А раз всегда друзей найдется шайка,
+
::: А раз всегда друзей найдется шайка,
 
Чтоб вора приютить и попрошайку,
 
Чтоб вора приютить и попрошайку,
 
И вместе с ним кутить и пировать,
 
И вместе с ним кутить и пировать,
И наворованное им сбывать, -
+
И наворованное им сбывать,
 
То Перкин-плут, на все худое прыткий,
 
То Перкин-плут, на все худое прыткий,
 
Связал тотчас же в узел все пожитки
 
Связал тотчас же в узел все пожитки
Строка 80: Строка 81:
 
Хотя была торговкою она,
 
Хотя была торговкою она,
 
Но в городе о ней ходили слухи
 
Но в городе о ней ходили слухи
Как о доносчице и потаскухе...
+
Как о доносчице и потаскухе…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
+
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
+
{{ext|2|...............}}
|}}
+
{{ext|2|...............}}
 +
</poem>
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания|refs=
 +
<ref name='n100'>''Чипсайд'' — улица близ собора св. Павла в Лондоне. До большого пожара 1666 г. была ярмарочной площадью, на которой происходили празднества и народные гулянья.</ref>
 +
<ref name='n101'>''Свидетельство'' — об окончании ученичества у мастера.</ref>
 +
}}

Текущая версия на 23:00, 21 февраля 2025

Кентерберийские рассказы (Джеффри Чосер, пер. И. Кашкин)
Рассказ повара
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Canterbury Tales. — Источник: М.: Правда, 1988


РАССКАЗ ПОВАРА
Здесь начинается рассказ Повара

Жил подмастерье в городе удалый,
Задира, озорник и затевало.
Певун и щеголь, что в лесу щегол.
Помадил он упрямый свой хохол,
И в локоны завить его хотел он:
Не у прилавка стоя, загорел он,
А на гулянках; знатный был танцор
Гуляка Перкин, даже до сих пор
Ту кличку помнят вдовы и девицы;
И медом сладким лести поживиться
Охотниц глупых вдоволь находилось,
И много женщин в Перкина влюбилось.
Где свадьба, там он пел и танцевал.
Таверну лавке он предпочитал.
Устроит Чипсайд[1] празднество, и он
Наверное туда уж приглашен;
И до тех пор как праздновать не кончат,
Всех веселей он пляшет и всех звонче
Поет, и не заманишь за прилавок
Его во мрак подвалов, складов, лавок.
Себе компанию он подобрал
И в карты резался и пировал,
Ходил к подружкам ежедневно в гости,
Чтоб петь и пьянствовать, играть там в кости.
А в кости обыграть или в очко
Хмельного шулеру совсем легко.
Так, в целом городе его никто бы
Не разыскал в тех щелях и трущобах,
Куда лишь Перкин находил пути,
Чтоб денежки скорей порастрясти
Хозяйские. Подозревал не раз
Его хозяин: то исчез запас
Товара ценного и гол пустой
Прилавок, то во всех делах застой.
Но Перкин-плут увертывался ловко,
И с помощью какой-нибудь плутовки
Всегда деньжонок в долг он добывал
И временно растрату покрывал.
Коль завелся такой приказчик в лавке,
Хозяину не то что на булавки
Своей любезной, и на хлеб не хватит —
Он за приказчичьи проказы платит.
Кутеж и кража — дети той же плутни,
Хотя б грабитель и играл на лютне.
С хозяином веселый подмастерье
Так горевал о порче, иль потере,
Или просчете, что законный срок
Он ученичества пройти бы мог,
Хотя не раз в Ньюгетскую тюрьму
С компанией бродяг пришлось ему
Наведаться и до тех пор там быть,
Пока друзья прощение купить
Не успевали взяткой иль подарком.
Когда же, наконец, он в споре жарком
Хозяина стал горько упрекать,
Что тот свидетельства[2] не хочет дать,
Хозяин вспомнил старое присловье:
«Гнилую грушу срежь, чтобы с любовью
Свой сад от гнили лучше уберечь».
Был дан расчет, обуза пала с плеч.
«Иди не подобру, не поздорову
И к моему не приближайся крову,
Не то спущу я на тебя собак,
Другой слуга впредь не посмеет так
Меня обманывать и так морочить».
И вот наш подмастерье дни и ночи
Мог пьянствовать, кутить и бушевать
И жизнь свою в беспутстве прожигать.
А раз всегда друзей найдется шайка,
Чтоб вора приютить и попрошайку,
И вместе с ним кутить и пировать,
И наворованное им сбывать, —
То Перкин-плут, на все худое прыткий,
Связал тотчас же в узел все пожитки
И свез к приятелю. Его жена,
Хотя была торговкою она,
Но в городе о ней ходили слухи
Как о доносчице и потаскухе…

...............
...............

Примечания

  1. Чипсайд — улица близ собора св. Павла в Лондоне. До большого пожара 1666 г. была ярмарочной площадью, на которой происходили празднества и народные гулянья.
  2. Свидетельство — об окончании ученичества у мастера.