Что говорят ласточки (Готье/Микушевич): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
{{отексте
+
{{Отексте
  |КАЧЕСТВО=100%
+
  | КАЧЕСТВО = 100%
  | НАЗВАНИЕ   =Что говорят ласточки («И вот уже похолодало...»)
+
  | НАЗВАНИЕ = Что говорят ласточки («И вот уже похолодало...»)
  | АВТОР   = [[Теофиль Готье]]  (1811—1872)
+
  | АВТОР = [[Теофиль Готье]]  (1811—1872)
  | РАЗДЕЛ =
+
  | РАЗДЕЛ =
  | ИЗСБОРНИКА=
+
  | ИЗСБОРНИКА =
  | СОДЕРЖАНИЕ=
+
  | СОДЕРЖАНИЕ =
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=1859
+
  | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1859
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = fr
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:fr:Ce que disent les hirondelles|Ce que disent les hirondelles]]
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:fr:Ce que disent les hirondelles|Ce que disent les hirondelles]]
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Владимир Борисович Микушевич]] (р.1936)
+
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Владимир Борисович Микушевич]] (р.1936)
  | ИСТОЧНИК=Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989.  
+
  | ИСТОЧНИК = Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989.  
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =
  | СЛЕДУЮЩИЙ   =  
+
  | СЛЕДУЮЩИЙ =  
  | ДРУГОЕ   =}}
+
  | ДРУГОЕ =
[[Категория:Литература 1859 года]]
+
| ЛИЦЕНЗИЯ = CC-BY-NC-ND
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
+
| СТИЛЬ = v
[[Категория:Поэзия Теофиля Готье]]
+
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = {{Переводы/Ce que disent les hirondelles}}
[[Категория:Переводы, выполненные Владимиром Борисовичем Микушевичем]]
+
}}
 
 
{{poemx|ЧТО ГОВОРЯТ ЛАСТОЧКИ|
 
<small>ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ</small>
 
  
 +
{{poem-title|ЧТО ГОВОРЯТ ЛАСТОЧКИ}}
 +
{{heading|3|ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ}}
 +
<poem>
 
И вот уже похолодало.
 
И вот уже похолодало.
 
Желтеет густая трава,
 
Желтеет густая трава,
Строка 102: Строка 102:
 
Чтоб мог я лететь, вдохновенный,
 
Чтоб мог я лететь, вдохновенный,
 
В страну золотого тепла.
 
В страну золотого тепла.
|1859}}
+
 
 +
''1859''
 +
</poem>
  
 
==Примечания==
 
==Примечания==
 
<references/>
 
<references/>
  
==Другие переводы==
 
* [[О чём щебечут ласточки (Готье/Касаткин)|Перевод Михаила Касаткина]]
 
  
{{CC-BY-NC-ND}}
+
 
 +
[[Категория:Литература 1859 года]]
 +
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
 +
[[Категория:Поэзия Теофиля Готье]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Владимиром Борисовичем Микушевичем]]

Версия 19:59, 19 января 2025

Что говорят ласточки («И вот уже похолодало...»)
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Владимир Борисович Микушевич (р.1936)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Ce que disent les hirondelles. — Дата создания: 1859 (перевод). Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989.
ЧТО ГОВОРЯТ ЛАСТОЧКИ
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

И вот уже похолодало.
Желтеет густая трава,
И листьев засохло немало…
Прощай до весны, синева!

В садах разорённых пустынно,
Но, бедности всей вопреки,
Кокардой горда георгина,
В чепце золотом — ноготки.

Ненастные хмурятся дали.
От ливней пузырится пруд.
И ласточки защебетали:
«Нам холодно, холодно тут!»

Из этого дружного хора
Доносится голос одной:
«В Афинах резвиться мне скоро
На старой стене крепостной.

Давнишний приют мой спокоен.
Карниз Парфенона — мой дом.
Одну из глубоких пробоин
Своим я заткнула гнездом».

«Я в Смирне, — другая сказала, —
Отличный нашла уголок.
В кофейне, где запах сандала,
Просторный такой потолок!

Купаюсь я в солнечном блеске,
Ныряю в дымок чубука,
Чалмы и высокие фески
Крылом задевая слегка».

И третья: «В заброшенном храме,
В Ливане уютен триглиф.
За камень держусь коготками,
Голодных птенцов накормив».

Четвёртая: «Что мне метели!
На Родосе мне благодать.
Как весело на капители
Походный шатёр воздвигать!»

И пятая: «Пусть я старею.
Как радует Мальта мне глаз
Лазурью весенней своею
Над белым простором террас!»

Шестая: «Зимую в Каире.
Там есть у меня минарет.
В моей глинобитной квартире
Всю зиму не ведаю бед».

«У каменного фараона, —
Седьмая сестра говорит, —
Уютная очень корона,
Добротный, надёжный гранит».

Все вместе: «Окончены сборы.
И тёмные дали, и лес,
И море, и снежные горы
Мы завтра увидим с небес».

Щебечут они, тараторят
И взмахами крыльев своих
Осеннему шороху вторят,
Который в садах не затих.

Понятны мне песенки эти.
Поэт — перелётным родня,
Но только в незримые сети
Давно заманили меня.

Как Рюккерт поёт несравненный —
Крыла мне, крыла мне, крыла,
Чтоб мог я лететь, вдохновенный,
В страну золотого тепла.

1859

Примечания