Что говорят ласточки (Готье/Микушевич): различия между версиями
Lozman (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{Отексте |
− | |КАЧЕСТВО=100% | + | | КАЧЕСТВО = 100% |
− | | НАЗВАНИЕ | + | | НАЗВАНИЕ = Что говорят ласточки («И вот уже похолодало...») |
− | | АВТОР | + | | АВТОР = [[Теофиль Готье]] (1811—1872) |
− | | РАЗДЕЛ | + | | РАЗДЕЛ = |
− | | ИЗСБОРНИКА= | + | | ИЗСБОРНИКА = |
− | | СОДЕРЖАНИЕ= | + | | СОДЕРЖАНИЕ = |
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1859 | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1859 |
− | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = |
− | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=fr | + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = fr |
− | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:fr:Ce que disent les hirondelles|Ce que disent les hirondelles]] | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:fr:Ce que disent les hirondelles|Ce que disent les hirondelles]] |
− | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Владимир Борисович Микушевич]] (р.1936) | + | | ПЕРЕВОДЧИК = [[Владимир Борисович Микушевич]] (р.1936) |
− | | ИСТОЧНИК=Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989. | + | | ИСТОЧНИК = Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989. |
| ПРЕДЫДУЩИЙ = | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
− | | СЛЕДУЮЩИЙ | + | | СЛЕДУЮЩИЙ = |
− | | ДРУГОЕ | + | | ДРУГОЕ = |
− | + | | ЛИЦЕНЗИЯ = CC-BY-NC-ND | |
− | + | | СТИЛЬ = v | |
− | + | | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = {{Переводы/Ce que disent les hirondelles}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | {{ | ||
− | |||
+ | {{poem-title|ЧТО ГОВОРЯТ ЛАСТОЧКИ}} | ||
+ | {{heading|3|ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ}} | ||
+ | <poem> | ||
И вот уже похолодало. | И вот уже похолодало. | ||
Желтеет густая трава, | Желтеет густая трава, | ||
Строка 102: | Строка 102: | ||
Чтоб мог я лететь, вдохновенный, | Чтоб мог я лететь, вдохновенный, | ||
В страну золотого тепла. | В страну золотого тепла. | ||
− | + | ||
+ | ''1859'' | ||
+ | </poem> | ||
==Примечания== | ==Примечания== | ||
<references/> | <references/> | ||
− | |||
− | |||
− | + | ||
+ | [[Категория:Литература 1859 года]] | ||
+ | [[Категория:Французская поэзия, малые формы]] | ||
+ | [[Категория:Поэзия Теофиля Готье]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Владимиром Борисовичем Микушевичем]] |
Версия 19:59, 19 января 2025
Что говорят ласточки («И вот уже похолодало...») , пер. Владимир Борисович Микушевич (р.1936) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Ce que disent les hirondelles. — Дата создания: 1859 (перевод). Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989. |
И вот уже похолодало.
Желтеет густая трава,
И листьев засохло немало…
Прощай до весны, синева!
В садах разорённых пустынно,
Но, бедности всей вопреки,
Кокардой горда георгина,
В чепце золотом — ноготки.
Ненастные хмурятся дали.
От ливней пузырится пруд.
И ласточки защебетали:
«Нам холодно, холодно тут!»
Из этого дружного хора
Доносится голос одной:
«В Афинах резвиться мне скоро
На старой стене крепостной.
Давнишний приют мой спокоен.
Карниз Парфенона — мой дом.
Одну из глубоких пробоин
Своим я заткнула гнездом».
«Я в Смирне, — другая сказала, —
Отличный нашла уголок.
В кофейне, где запах сандала,
Просторный такой потолок!
Купаюсь я в солнечном блеске,
Ныряю в дымок чубука,
Чалмы и высокие фески
Крылом задевая слегка».
И третья: «В заброшенном храме,
В Ливане уютен триглиф.
За камень держусь коготками,
Голодных птенцов накормив».
Четвёртая: «Что мне метели!
На Родосе мне благодать.
Как весело на капители
Походный шатёр воздвигать!»
И пятая: «Пусть я старею.
Как радует Мальта мне глаз
Лазурью весенней своею
Над белым простором террас!»
Шестая: «Зимую в Каире.
Там есть у меня минарет.
В моей глинобитной квартире
Всю зиму не ведаю бед».
«У каменного фараона, —
Седьмая сестра говорит, —
Уютная очень корона,
Добротный, надёжный гранит».
Все вместе: «Окончены сборы.
И тёмные дали, и лес,
И море, и снежные горы
Мы завтра увидим с небес».
Щебечут они, тараторят
И взмахами крыльев своих
Осеннему шороху вторят,
Который в садах не затих.
Понятны мне песенки эти.
Поэт — перелётным родня,
Но только в незримые сети
Давно заманили меня.
Как Рюккерт поёт несравненный —
Крыла мне, крыла мне, крыла,
Чтоб мог я лететь, вдохновенный,
В страну золотого тепла.
1859