Античный этюд (Буйле/Василой): различия между версиями
Строка 68: | Строка 68: | ||
И эхом — вздох лачуг, притона ор хмельной. | И эхом — вздох лачуг, притона ор хмельной. | ||
− | |||
+ | |07.03.12}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|bgcolor= valign=top width=40%| | |bgcolor= valign=top width=40%| | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 161: | Строка 119: | ||
|} | |} | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=100%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | == Перевод на румынский == | ||
+ | Studiu antic. Louis Bouilhet | ||
+ | |||
+ | Un june pal, frumos și gingaș, ca o fată, | ||
+ | Cu părul lung și creț la ceafă înnodat, | ||
+ | Dansînd cu torța-n mîini, simțirea o îmbată, | ||
+ | Pe-al său coturn superb sclipind o nestemată, | ||
+ | Mărgeanul de la gît îl sună sacadat. | ||
+ | |||
+ | Cu părul strălucind și pielea parfumată, | ||
+ | În lapte pur scăldat — e purul adevăr — | ||
+ | El brațul fin și alb în public îl arată, | ||
+ | Iar micul bărbier, Licinus, se desfată, | ||
+ | Smulgîndu-i puful rar cu pensa lui de fier. | ||
+ | |||
+ | Iar printre flautiști tristețea-i austeră, | ||
+ | De muzică-i frapat, cuprins de reverii... | ||
+ | Cu ambră și cu mir el umple atmosfera | ||
+ | În stolul de femei, ce la iubire speră, | ||
+ | Scăldînd în terme, jos, frumsețile nurlii. | ||
+ | |||
+ | Neere, au nu știți, că nu la voi visează? | ||
+ | O, Lesbii, ochii lui nu după voi tînjesc... | ||
+ | Sprîncene de eben nu pentru voi pictează, | ||
+ | Fecioarele-nzadar onoarea-și țin sub pază — | ||
+ | În siguranță sînt cu tot ce e firesc. | ||
+ | |||
+ | Proconsulul, cu el, Imperiul l-ar vinde, | ||
+ | Un preot iubăreț îi arde fimiam, | ||
+ | Poetu-ndrăgostit ardoarea sa fierbinte, | ||
+ | Pe tabla-i, în distih, cu versuri o aprinde, | ||
+ | Slăvindu-l pe "Titir" cu-n dactilat balsam. | ||
+ | |||
+ | Și unde s-ar afla — o gloată îl urmează, | ||
+ | Un roi de tinerei, ce bîzîie-nfocat, | ||
+ | Iar umbra-i — pestetot, lăuta îi vibrează, | ||
+ | De se-ngrozește chiar acel cu mintea trează, | ||
+ | Cînd ei din hudiți ies în calea-i, neașteptat. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | | 24.10.2015}} | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | © Адела Василой, переводы | ||
+ | {{справка}} | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 22:49, 16 октября 2017
Античный этюд , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Еtude antique. — Опубл.: 1853 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru |
07.03.12
|
publ. 1853
|
24.10.2015
|
© Адела Василой, переводы