В Сестрорецке жил дед у Разлива (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
Строка 20: Строка 20:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
<poem>  
 
<poem>  
Строка 36: Строка 36:
  
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
<poem>
 
<poem>
 
''[[Edward Lear]]:''
 
''[[Edward Lear]]:''

Текущая версия на 13:59, 14 мая 2019

Книга нонсенса 1/21 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«В Сестрорецке жил дед у Разлива…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Person of Hurst. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 21.jpg

Санна Юнг:

 
[21]

В Сестрорецке жил дед у Разлива[1],
Выпивавший за день бочку пива.
"Лишний пуд — не обуза!" —
 Говорил он, и пузо
Клал на стойку весьма горделиво.


01/03/2017, Гамбург

Edward Lear:


[21]

There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
‎When they said, "You'll grow fatter,"
‎He answered, "What matter?"
That globular Person of Hurst.


1846

Примечания

  1. Искусственное озеро и курорт в Сестрорецке, пригороде СПб


Другие переводы и публикации

© Санна Юнг