У старушки из графства Саррей (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 28: Строка 28:
 
В волосах была тьма бигудей.
 
В волосах была тьма бигудей.
 
{{indent|4}}Из канистры огромной
 
{{indent|4}}Из канистры огромной
{{indent|4}}ИзОна ела лимонный
+
{{indent|4}}Она ела лимонный
 
Мармелад по совету врачей.
 
Мармелад по совету врачей.
  
Строка 41: Строка 41:
 
There was an Old Person of Leeds,  
 
There was an Old Person of Leeds,  
 
Whose head was infested with beads;  
 
Whose head was infested with beads;  
{{indent|4}}ИзShe sat on a stool,  
+
{{indent|4}}She sat on a stool,  
{{indent|4}}ИзAnd ate gooseberry fool,  
+
{{indent|4}}And ate gooseberry fool,  
 
Which agreed with that person of Leeds.
 
Which agreed with that person of Leeds.
  

Версия 02:46, 16 марта 2017

Книга нонсенса 1/19 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«У старушки из графства Саррей…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Person of Leeds. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 19.jpg

Санна Юнг:

[19]

У старушки из графства Саррей
В волосах была тьма бигудей.
Из канистры огромной
Она ела лимонный
Мармелад по совету врачей.

21/02/2017 Гамбург

Lear:

[19]

There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.

1846

Другие переводы и публикации

© Санна Юнг