У старушки из графства Саррей (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
Санна Юнг (обсуждение | вклад) |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
В волосах была тьма бигудей. | В волосах была тьма бигудей. | ||
{{indent|4}}Из канистры огромной | {{indent|4}}Из канистры огромной | ||
− | {{indent|4}} | + | {{indent|4}}Она ела лимонный |
Мармелад по совету врачей. | Мармелад по совету врачей. | ||
Строка 41: | Строка 41: | ||
There was an Old Person of Leeds, | There was an Old Person of Leeds, | ||
Whose head was infested with beads; | Whose head was infested with beads; | ||
− | {{indent|4}} | + | {{indent|4}}She sat on a stool, |
− | {{indent|4}} | + | {{indent|4}}And ate gooseberry fool, |
Which agreed with that person of Leeds. | Which agreed with that person of Leeds. | ||
Версия 02:46, 16 марта 2017
← 18. Знаменит был осёл из Чаплей… | Книга нонсенса 1/19 ( , пер. Санна Юнг) «У старушки из графства Саррей…» |
20. Раз один джентельмен из Женевы… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Person of Leeds. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
Санна Юнг: |
[19] |