Эта дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 4: Строка 4:
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]] (1812—1888)
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]] (1812—1888)
 
  |ЧАСТЬ  = «Одна дама, живя в Биаррице...»
 
  |ЧАСТЬ  = «Одна дама, живя в Биаррице...»
   
+
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Один дед, приготовясь ко сну (Лир/Юнг|1. Один дед, приготовясь ко сну…]]
 +
|СЛЕДУЮЩИЙ =  [[??? (Лир/Юнг)|3. ??? …]]
 
  |ДРУГОЕ  = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
}}
 
}}

Версия 18:04, 10 марта 2017

Книга нонсенса 1/2 (Эдвард Лир (1812—1888))
«Одна дама, живя в Биаррице...»
Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира



Edward Lear A Book of Nonsense 02.jpg

Санна Юнг:

[2]

Одна дама, живя в Биаррице,
Со шнурками любила возиться,
Но купила в Италии
На застежках сандалии,
Шесть пятнистых болонок и шпица.

15/02/2017, Гамбург

Edward Lear:

[2]

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.

1846

Варианты


Дамам, жившим на Древней Итаке,
Сапоги шнуровали собаки
А теперь там кокетки
Носят с бантом танкетки,
И мельчают собаки Итаки.