Патрик Каванах: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
(→Поэзия: викификация) |
||
Строка 23: | Строка 23: | ||
==Поэзия== | ==Поэзия== | ||
+ | : Переводы [[Константин Еремеев|Константина Еремеева]]: | ||
* [[Усталый конь (Каванах/Еремеев)|Усталый конь / The Weary Horse]] | * [[Усталый конь (Каванах/Еремеев)|Усталый конь / The Weary Horse]] | ||
+ | * [[Пахарь (Каванах/Еремеев)|Пахарь / Ploughman]] | ||
+ | * [[Святость (Каванах/Еремеев)|Святость / Sanctity]] | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Ирландские поэты]] | ||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | [02:11:11] Konstantin Yeremeyev: Ploughman | ||
+ | |||
+ | I turn the lea-green down | ||
+ | Gaily now, | ||
+ | And paint the meadow brown | ||
+ | With my plough. | ||
+ | |||
+ | I dream with silvery gull | ||
+ | And brazen crow. | ||
+ | A thing that is beautiful | ||
+ | I may know. | ||
+ | |||
+ | Tranquillity walks with me | ||
+ | And no care. | ||
+ | O, the quiet ecstasy | ||
+ | Like a prayer. | ||
+ | |||
+ | I find a star-lovely art | ||
+ | In a dark sod. | ||
+ | Joy that is timeless! O heart | ||
+ | That knows God! | ||
+ | [02:11:27] Konstantin Yeremeyev: Пахарь | ||
+ | |||
+ | Передо мной лежит прекрасен | ||
+ | Зелёный луг, | ||
+ | И чёрным цветом землю красит | ||
+ | Мой верный плуг. | ||
+ | |||
+ | Я рад. Сердь чаек серебристых | ||
+ | и воронья. | ||
+ | О чём-то радостном и чистом | ||
+ | Мечтаю я. | ||
+ | |||
+ | Со мною бродит безмятежность – | ||
+ | легка без мук. | ||
+ | Подобие экстаза нежность – | ||
+ | молитвы звук. | ||
+ | |||
+ | Как блёстки звёзд на небе тёмном – | ||
+ | в земле у ног. | ||
+ | Ликуй, душа! И сердце словно | ||
+ | Услышал Бог! | ||
+ | [02:13:43] Konstantin Yeremeyev: Sanctity | ||
+ | |||
+ | To be a poet and not know the trade, | ||
+ | To be a lover and repel all women; | ||
+ | Twin ironies by which great saints are made, | ||
+ | The agonising pincer-jaws of heaven. | ||
+ | [02:13:52] Konstantin Yeremeyev: Sanctity | ||
+ | |||
+ | To be a poet and not know the trade, | ||
+ | To be a lover and repel all women; | ||
+ | Twin ironies by which great saints are made, | ||
+ | The agonising pincer-jaws of heaven. | ||
+ | [02:14:09] Konstantin Yeremeyev: Святость | ||
+ | |||
+ | Поэтом став, не торговать душой, | ||
+ | Влюблённым быть и отвергать всех женщин; | ||
+ | Удел святых – иронии двойной – | ||
+ | Агония небес, зажатых в клещи. |
Версия 18:59, 15 декабря 2016
Патрик Каванах |
---|
Патрик Каванах |
Патрик Джозеф Каванах, Patrick Kavanagh |
* 21 октября 1904 г., Инишкин, Монахан, Ирландия |
† 30 ноября 1967 (63 года), Дублин, Ленстер, Ирландия |
ирландский поэт и романист |
Патрик Джозеф Ка́ванах[2] (Кэванах, ирл. Patrick Kavanagh) — ирландский поэт и романист. Считается одним из самых выдающихся поэтов XX века, его самые известные работы включают роман Tarry Flynn и поэмы Raglan Road[3]. Он известен повествованиями о жизни ирландцев через показ их повседневных дел и быта.
Поэзия
- Переводы Константина Еремеева: