Юрий Алексеевич Кожевников: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 24: | Строка 24: | ||
==Переводы== | ==Переводы== | ||
− | + | ; Из [[Михай Эминеску|Михая Эминеску]] | |
− | * [[Лучафэрул (Эминеску/Кожевников)]] | + | * [[Лучафэрул (Эминеску/Кожевников)|Лучафэрул]] |
− | + | ; Из [[Сальвадор Дали|Сальвадора Дали]] | |
+ | * [[Если вы отказываетесь изучать анатомию (Дали/Кожевников)|Если вы отказываетесь изучать анатомию]] | ||
<!-- | <!-- | ||
Сальвадор Дали | Сальвадор Дали |
Текущая версия на 09:28, 8 сентября 2015
Юрий Алексеевич Кожевников |
---|
Юрий Алексеевич Кожевников |
* 1922 г. |
† 1993 г. |
Переводчик с румынского и французского языков |
« | Юрий Алексеевич Кожевников 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона. | » |