Рабле (Андерсон/Василой): различия между версиями
Строка 36: | Строка 36: | ||
'''Рабле''' | '''Рабле''' | ||
− | Люблю мусью Francois Rabelais | + | Люблю мусью Francois Rabelais <ref>Франсуа Рабле<\ref> - |
Француз-остряк и алкоголик, | Француз-остряк и алкоголик, | ||
Кто прихвостней, навеселе, | Кто прихвостней, навеселе, | ||
Строка 60: | Строка 60: | ||
Но даже этот острослов | Но даже этот острослов | ||
Не вымолил у них секрета | Не вымолил у них секрета | ||
− | Lustspiele | + | Lustspiele <ref>... <\ref> - для больших умов, |
Как Рихтер нам поведал это. | Как Рихтер нам поведал это. | ||
Строка 99: | Строка 99: | ||
Нужда в серьёзных аргументах. | Нужда в серьёзных аргументах. | ||
− | A nos moutons | + | A nos moutons<ref>к нашим баранам<\ref>, без экивок, |
Моя задача — поиск сути | Моя задача — поиск сути | ||
Весёлой жизни выпивох | Весёлой жизни выпивох | ||
Пантагрюэлей... А кто судьи? | Пантагрюэлей... А кто судьи? | ||
− | Ведь, inter nos | + | Ведь, inter nos<ref>лат. между нами<\ref>, Rabelais не прост, |
И в шутке, будто недалёкой, | И в шутке, будто недалёкой, | ||
За смехом зрим идей подрост | За смехом зрим идей подрост | ||
Строка 109: | Строка 109: | ||
Иначе мыслил Пьер Дюпон, | Иначе мыслил Пьер Дюпон, | ||
− | Он видел в той soif | + | Он видел в той soif<ref>жажда<\ref> безбрежной, |
Всех мудрецов былых времён | Всех мудрецов былых времён | ||
Лишь отголосок жажды прежней. | Лишь отголосок жажды прежней. | ||
Строка 122: | Строка 122: | ||
Не в лоб, не по лбу, а украдкой, | Не в лоб, не по лбу, а украдкой, | ||
Я понял, что его мораль | Я понял, что его мораль | ||
− | С "Le Grand Peut—еtre" | + | С "Le Grand Peut—еtre"<ref>Великий "Может быть"<\ref>, не мистична... |
Смеясь, поднимем свой "грааль" | Смеясь, поднимем свой "грааль" | ||
Пантагрюэлево-этично. | Пантагрюэлево-этично. | ||
− | Ну чтож, buveurs | + | Ну чтож, buveurs<ref>пьянчуги<\ref>, мои пьянчужки, |
Испейте мудрости Минервы, | Испейте мудрости Минервы, | ||
Мигает нам сова из кружки - | Мигает нам сова из кружки - | ||
Играть не будем ей на нервы. | Играть не будем ей на нервы. | ||
− | Итак, parlons de boire | + | Итак, parlons de boire<ref>коль речь о выпивке<\ref> — налей! |
− | Le bon Dieu | + | Le bon Dieu<ref>добрый Бог<\ref> добавит пойла. |
Святой Обжорий, не наглей, | Святой Обжорий, не наглей, | ||
За мудрость мира пьем... из стойла! | За мудрость мира пьем... из стойла! |
Версия 23:52, 20 июля 2015
Рабле , пер. Адела Василой |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Rabelais. — Дата создания: 1893 (перевод), опубл.: 1893 (перевод). Источник: http://www.stihi.ru |
<1912>
|
Примечания
- ↑ Lustspiel — a comedy (de).
- ↑ Jean Paul or Johann Paul Friedrich Richter, a German Romantic writer, best known for his humorous novels and stories.
- ↑ "Hesperus" (1795) — the best-selling books by Jean Paul made him famous.
- ↑ Comment, frère Jean, vous jurez? — How, brother Jean, you swear? (fr).
- ↑ Revenons à nos moutons — let us return to our sheep: let us get back to the subject (fr).
- ↑ Soif — thirst (fr).
- ↑ Buveurs — drunkards (fr).
- ↑ Parlons de boire — let us speak of a drinking (fr).