Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
Строка 86: |
Строка 86: |
| | width=5% | | | | width=5% | |
| |} | | |} |
| + | {{poemx1|| |
| | | |
| + | === Перевод на румынский === |
| + | |
| + | '''''© [[Adela Vasiloi]]:''''' |
| + | |
| + | ''' Seară de seară ''' |
| + | |
| + | Seară de seară-adînc albastră |
| + | Se plimbă Umbra sub fereastră; |
| + | |
| + | E om? fantomă? ce-și îndreaptă |
| + | Spre mine pașii, mă așteaptă? |
| + | |
| + | Nu-l chem, nu-i fac vre-un semn să vină, |
| + | Nu-i grija mea, n-am nici o vina, |
| + | |
| + | Oh, este Dragoste sau Moarte... |
| + | Se suprapun ades în soarte? |
| + | |
| + | | 27.11.2017}} |
| + | |
| + | © Адела Василой, переводы |
| | | |
| == Примечания == | | == Примечания == |
Версия 17:46, 27 ноября 2017
© Адела Василой:
Ночь за ночью
Ночь за ночью под окном, всегда,
Тень бредёт, туда-сюда.
Призрак это или человек?
Ждёт влюблённый, не смыкая век?
Не маню , играя бровью,
Не зову, боясь проклятья...
Смерть ли бродит, притворясь Любовью?
Как могу узнать я?
За ночью ночь (вариант)
За ночью ночь смотрю в окно...
Туда-сюда бредёт оно -
Виденье или человек?
Влюблённый, не смыкая век?
Не клича и не двинув бровью
Боясь проклятья, гляжу в окно.
Не Смерть ли, притворясь Любовью?
Не всё ли мне равно?
| 21.04.2015
|
|
© Sara Teasdale :
Night after night
Night after night after my window
To and fro paces a shadow;
It is a man or ghost I see?
It is a lover waiting me?
I draw the certain with caught breath
- I make no sign,I am free of blame,
Oh is it Lover or is it Death,
Are they the same?
| publ. 1915
|
|
=== Перевод на румынский ===
© Adela Vasiloi:
Seară de seară
Seară de seară-adînc albastră
Se plimbă Umbra sub fereastră;
E om? fantomă? ce-și îndreaptă
Spre mine pașii, mă așteaptă?
Nu-l chem, nu-i fac vre-un semn să vină,
Nu-i grija mea, n-am nici o vina,
Oh, este Dragoste sau Moarte...
Se suprapun ades în soarte?
|
27.11.2017
© Адела Василой, переводы
Примечания