Ночь за ночью (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ночь за ночью
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Night after night . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915. Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Ночь за ночью

Ночь за ночью под окном, всегда,
Тень бредёт, туда-сюда.

Призрак это или человек?
Ждёт влюблённый, не смыкая век?

Не маню , играя бровью,
Не зову, боясь проклятья...

Смерть ли, притворясь Любовью?
Как могу узнать я?

Вариант:[1]

21.04.2015


© Sara Teasdale :

Night after night

Night after night after my window
To and fro paces a shadow;

It is a man or ghost I see?
It is a lover waiting me?

I draw the certain with caught breath
— I make no sign,I am free of blame,

Oh is it Lover or is it Death,
Are they the same?

publ. 1915


=== Перевод на румынский ===

© Adela Vasiloi:

Seară de seară

Seară de seară-adânc albastră
Se plimbă Umbra sub fereastră;

E om? fantomă? ce-și îndreaptă
Spre mine pașii, mă așteaptă?

Nu-l chem, nu-i fac vre-un semn să vină,
Nu-i un blestem — n-am nici o vină,

Oh, este Dragoste sau Moarte...
Se suprapun ades în soarte?

27.11.2017

© Адела Василой, переводы

Примечания

  1. За ночью ночь смотрю в окно... Туда-сюда бредёт оно — Виденье или человек? Влюблённый, не смыкая век? Не клича и не двинув бровью Боясь проклятья, гляжу в окно. Не Смерть ли, притворясь Любовью? Не всё ли мне равно?