Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/43: различия между версиями
(Новая страница: «{{header | title =Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter II/[[Jerusalem. The Emana…») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | <div class="oldspell">{{Отексте | ||
+ | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | ||
+ | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]] | ||
+ | | ЧАСТЬ = Лист 43 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/29a|[29a]]] | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА = | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ =ок. 1804—1820 | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43|Plate 43]] | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[../42|Лист 42]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[../44|Лист 44]] | ||
+ | | КАЧЕСТВО =2 | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }} | ||
+ | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
+ | [[Категория:Иерусалим (Блейк)]] | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | __NOTOC__ | ||
+ | <h3><center> Лист 43 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/29a|[29a]]] </center></h3> | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | <h3><center> [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 43|Plate 43]] [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 29a|[29a]]] </center></h3> | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |} | ||
+ | [[File:William Blake, Plate 43 Jerusalem (copy A).jpg|thumb|center|400px|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 43, "Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above..." </center>]] | ||
+ | |||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | Бат, Вечности целитель нежный, где истоки | ||
+ | Тех сил таинственных твоих и знаний беспредельных? | ||
+ | Вот Херефорд — Уэльса древний страж, его руками | ||
+ | Воздвигнуты великие дворцы в горах Эдема! | ||
+ | {{nr|5}} Советники у Лоса: Линкольн, Дарем и Карлайл. | ||
+ | А Эли — писарь Лоса. Кто дерзнёт коснуться | ||
+ | Пера его? Вот Бард бессмертный, Оксфорд, красноречья | ||
+ | Божественного полн, рыдающий над Альбионом, | ||
+ | Он листья с Древа Жизни дал ему и нежно молвил: | ||
+ | |||
+ | {{nr|10}} «О, Альбион, в край заблужденья — в Ульро ты попал! | ||
+ | Одна Ошибка разрушает душу Человека. | ||
+ | В ночи Беулы спи, пусть сон развеет заблужденье! | ||
+ | Нет двух сторон у правды. Отдыхай на лоне нашем, | ||
+ | Пока Плуг Иеговы, с Бороной Шаддая не пройдутся | ||
+ | {{nr|15}} По Мёртвецам и не разбудят их для Страшного Суда!». | ||
+ | |||
+ | Но Альбион не внял и отвернулся. Трепетавший Оксфорд | ||
+ | Умолк и рухнул без сознанья. Подхватили друга | ||
+ | Норидж и Питерборо, Рочестер, ужасный Честер, Вустер, | ||
+ | Личфилд, Сент-Дейвидс, Ландаф, Асаф, Бангор, Содор — | ||
+ | {{nr|20}} И с преданностью головы склонили. Печи Лоса | ||
+ | |||
+ | Заполыхали, грянул гром, разбушевалась буря | ||
+ | Вокруг печей, что отзывались громозвучным эхом, | ||
+ | |||
+ | И в Четырёх четырежды две дюжины явились: | ||
+ | Верулам, Лондон, Йорк и Эдинбург, оплакивали все друг друга: | ||
+ | {{nr|25}} Увы! — Настанет день, враг злейший человека | ||
+ | Из дома и семьи его придёт, чтоб Верой новых Поколений | ||
+ | Грехом и Искупленьем уничтожить Иерусалим, | ||
+ | Cчастливую Невесту Агнца и Жену. О Боже, ты Не Мститель!|}} | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=48%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above | ||
+ | Albions dark rocks: setting behind the Gardens of Kensington | ||
+ | On Tyburns River, in clouds of blood: where was mild Zion Hills | ||
+ | Most ancient promontory, and in the Sun, a Human Form appeard | ||
+ | {{nr|5}} And thus the Voice Divine went forth upon the rocks of Albion | ||
+ | |||
+ | I elected Albion for my glory; I gave to him the Nations, | ||
+ | Of the whole Earth. he was the Angel of my Presence: and all | ||
+ | The Sons of God were Albions Sons: and Jerusalem was my joy. | ||
+ | The Reactor hath hid himself thro envy. I behold him. | ||
+ | {{nr|10}} But you cannot behold him till he be reveald in his System | ||
+ | Albions Reactor must have a Place prepard: Albion must Sleep | ||
+ | The Sleep of Death, till the Man of Sin & Repentance be reveald. | ||
+ | Hidden in Albions Forests he lurks: he admits of no Reply | ||
+ | From Albion: but hath founded his Reaction into a Law | ||
+ | {{nr|15}} Of Action, for Obedience to destroy the Contraries of Man[.] | ||
+ | He hath compelld Albion to become a Punisher & hath possessd | ||
+ | Himself of Albions Forests & Wilds! and Jerusalem is taken! | ||
+ | The City of the Woods in the Forest of Ephratah is taken! | ||
+ | London is a stone of her ruins; Oxford is the dust of her walls! | ||
+ | {{nr|20}} Sussex & Kent are her scatterd garments: Ireland her holy place! | ||
+ | And the murderd bodies of her little ones are Scotland and Wales | ||
+ | The Cities of the Nations are the smoke of her consummation | ||
+ | The Nations are her dust! ground by the chariot wheels | ||
+ | Of her lordly conquerors, her palaces levelld with the dust | ||
+ | {{nr|25}} I come that I may find a way for my banished ones to return | ||
+ | Fear not O little Flock I come! Albion shall rise again. | ||
+ | |||
+ | So saying, the mild Sun inclosd the Human Family. | ||
+ | |||
+ | Forthwith from Albions darkning [r]ocks came two Immortal forms | ||
+ | Saying We alone are escaped. O merciful Lord and Saviour, | ||
+ | {{nr|30}} We flee from the interiors of Albions hills and mountains! | ||
+ | From his Valleys Eastward: from Amalek Canaan & Moab: | ||
+ | Beneath his vast ranges of hills surrounding Jerusalem. | ||
+ | |||
+ | Albion walkd on the steps of fire before his Halls | ||
+ | And Vala walkd with him in dreams of soft deluding slumber. | ||
+ | {{nr|35}} He looked up & saw the Prince of Light with splendor faded | ||
+ | Then Albion ascended mourning into the porches of his Palace | ||
+ | Above him rose a Shadow from his wearied intellect: | ||
+ | Of living gold, pure, perfect, holy: in white linen pure he hoverd | ||
+ | |||
+ | A sweet entrancing self-delusion a watry vision of Albion | ||
+ | {{nr|40}} Soft exulting in existence; all the Man absorbing! | ||
+ | |||
+ | Albion fell upon his face prostrate before the watry Shadow | ||
+ | Saying O Lord whence is this change! thou knowest I am nothing! | ||
+ | And Vala trembled & coverd her face! & her locks were spread on the pavement | ||
+ | |||
+ | We heard astonishd at the Vision & our heart trembled within us: | ||
+ | {{nr|45}} We heard the voice of slumberous Albion, and thus he spake, | ||
+ | Idolatrous to his own Shadow words of eternity uttering: | ||
+ | |||
+ | O I am nothing when I enter into judgment with thee! | ||
+ | If thou withdraw thy breath I die & vanish into Hades | ||
+ | If thou dost lay thine hand upon me behold I am silent: | ||
+ | {{nr|50}} If thou withhold thine hand; I perish like a fallen leaf: | ||
+ | O I am nothing: and to nothing must return again: | ||
+ | If thou withdraw thy breath. Behold I am oblivion. | ||
+ | |||
+ | He ceasd: the shadowy voice was silent: but the cloud hoverd over their heads | ||
+ | In golden wreathes, the sorrow of Man; & the balmy drops fell down. | ||
+ | {{nr|55}} And lo! that son of Man that Shadowy Spirit of mild Albion: | ||
+ | Luvah descended from the cloud; in terror Albion rose: | ||
+ | Indignant rose the awful Man, & turnd his back on Vala. | ||
+ | |||
+ | We heard the voice of Albion starting from his sleep: | ||
+ | |||
+ | Whence is this voice crying Enion! that soundeth in my ears? | ||
+ | {{nr|60}} O cruel pity! O dark deceit! can love seek for dominion? | ||
+ | |||
+ | And Luvah strove to gain dominion over Albion | ||
+ | They strove together above the Body where Vala was inclosd | ||
+ | And the dark Body of Albion left prostrate upon the crystal pavement, | ||
+ | Coverd with boils from head to foot: the terrible smitings of Luvah. | ||
+ | |||
+ | {{nr|65}} Then frownd the fallen Man, and put forth Luvah from his presence | ||
+ | Saying. Go and Die the Death of Man, for Vala the sweet wanderer. | ||
+ | I will turn the volutions of your ears outward, and bend your nostrils | ||
+ | Downward, and your fluxile eyes englob'd roll round in fear: | ||
+ | Your withring lips and tongue shrink up into a narrow circle, | ||
+ | {{nr|70}} Till into narrow forms you creep: go take your fiery way: | ||
+ | And learn what tis to absorb the Man you Spirits of Pity & Love. | ||
+ | |||
+ | They heard the voice and fled swift as the winters setting sun. | ||
+ | And now the human blood foamd high, the Spirits Luvah & Vala, | ||
+ | Went down the Human Heart where Paradise & its joys abounded, | ||
+ | In jealous fears & fury & rage, & flames roll round their fervid feet: | ||
+ | {{nr|75}} And the vast form of Nature like a serpent playd before them | ||
+ | And as they fled in folding fires & thunders of the deep: | ||
+ | |||
+ | Vala shrunk in like the dark sea that leaves its slimy banks. | ||
+ | And from her bosom Luvah fell far as the east and west. | ||
+ | {{nr|80}} And the vast form of Nature like a serpent rolld between, | ||
+ | Whether of Jerusalems or Valas ruins congenerated, we know not: | ||
+ | All is confusion: all is tumult, & we alone are escaped. | ||
+ | |||
+ | So spoke the fugitives; they joind the Divine Family, trembling | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | 18—24. Краткая информация о некоторых перечисленных здесь городах: | ||
+ | |||
+ | '''Норидж''' (Norwich) — главный город графства Норфолк (Восточная Англия). | ||
+ | |||
+ | '''Питерборо''' (Peterboro) — город в графстве Кембриджшир. | ||
+ | |||
+ | '''Рочестер''' (Rochester) — приморский город в английском графстве Кент. | ||
+ | |||
+ | '''Честер''' (Chester) — город в западной части графства Чешир, к юго-востоку от Ливерпуля. | ||
+ | |||
+ | '''Вустер''' (Worcester) — город в Англии в центре графства Вустершир. | ||
+ | |||
+ | '''Личфилд''' (Lichfield) — старинный город в английском графстве Стаффордшир, северный пригород Бирмингема. | ||
+ | |||
+ | '''Асаф''' (St Asaph) город на реке Элви в графстве Денбишир, Уэльс. | ||
+ | |||
+ | '''Сент-Дейвидс''' (St David's) — город на юго-западе Уэльса, в графстве Пембрукшир. | ||
+ | |||
+ | '''Ландаф''' (Llandaff) район к северу от Кардифа, столицы Уэльса. | ||
+ | |||
+ | '''Бангор''' (Bangor) город в графстве Гвинед в Северном Уэльсе, у побережья Ирландского моря. | ||
+ | |||
+ | '''Содор''' (Sodor) — епископство, созданное в конце XI века и включающее все Гебридские острова и Мэн. | ||
+ | |||
+ | '''Верулам''' (Verulam) сокращённое название города Веруламиум (Verulamium) — ныне Сент-Олбанс (St. Albans). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 25—26. Повторяют строки 81-82 из послания «К Евреям» (Лист 27) | ||
+ | |||
+ | {{poemx1||A mans worst enemies are those | ||
+ | Of his own house & family; | ||
+ | And he who makes his law a curse, | ||
+ | By his own law shall surely die. | ||
+ | |||
+ | О, Человек, твои враги — | ||
+ | Твой дом и собственные Братья, | ||
+ | Проклятье возводя в закон, | ||
+ | Ты сам погибнешь от проклятья.|}} | ||
+ | |||
+ | Ср. Матфей 10:36: «И враги человеку — домашние его.» | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Подстрочный перевод== | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | Бат, нежный Врачеватель Вечности, таинственная сила | ||
+ | Чьи истоки непостижимы и знание бесконечно. | ||
+ | Херефорд, древний хранитель Уэльса, чьими руками | ||
+ | Построены горные дворцы Едемские, колоссальные работы! | ||
+ | {{nr|5}}Линкольн , Дарем и Карлайл советники Лоса. | ||
+ | И Эли, писец Лоса, к перу которого ничья другая рука | ||
+ | Не отважится прикоснуться! Оксфорд, бессмертный Бард! с красноречием | ||
+ | Божественным, он плакал над Альбионом: говоря слова Божии | ||
+ | С мягким обращением : принеся листья с Древа Жизни. | ||
+ | |||
+ | {{nr|10}} «О, Альбион, в край заблужденья — в Ульро ты попал! | ||
+ | Одна Ошибка разрушает душу Человека. | ||
+ | В ночи Беулы спи, пусть сон развеет заблужденье! | ||
+ | Нет двух сторон у правды. Отдыхай на лоне нашем, | ||
+ | Пока Плуг Иеговы, с Бороной Шаддая не прошли | ||
+ | {{nr|15}} По Мёртвым и не разбудили их для Страшного Суда!». | ||
+ | |||
+ | Но Альбион не внял и отвернулся. Трепетавший Оксфорд | ||
+ | Умолк и рухнул без сознанья. Подхватили друга | ||
+ | Норидж и Питерборо, Рочестер, ужасный Честер, Вустер, | ||
+ | Личфилд, Сент-Дейвидс, Ландаф, Асаф, Бангор, Содор — | ||
+ | {{nr|20}} Все головы почтенные склонили. Печи Лоса | ||
+ | |||
+ | Заполыхали, грянул гром, разбушевалась буря | ||
+ | Вокруг печей, что отзывались громозвучным эхом, | ||
+ | |||
+ | И в Четырех — четырежды две дюжины явились: | ||
+ | Верулам, Лондон, Йорк и Эдинбург, оплакивая все друг друга: | ||
+ | {{nr|25}} Увы! — Настанет день, враг злейший человека | ||
+ | Из дома и семьи его придёт, чтоб Верой новых Поколений | ||
+ | Грехом и Искупленьем уничтожить Иерусалим, | ||
+ | Cчастливую Невесту Агнца и Жену. О Боже, ты Не Мститель! | ||
+ | |}} | ||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана] | ||
+ | |||
+ | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small> | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
+ | |||
+ | |||
{{header | {{header | ||
| title =[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion]]/[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter II|Chapter II]]/[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter II#PLATE 43|PLATE 43]] [[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 29a| [29a] ]] (copies A, C, F) | | title =[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion]]/[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter II|Chapter II]]/[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter II#PLATE 43|PLATE 43]] [[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 29a| [29a] ]] (copies A, C, F) | ||
Строка 8: | Строка 278: | ||
| notes = Written and etched 1804-1820. Source: Blake: The Complete Poetry & Prose (David. V. Erdman) In the internet: [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org] | | notes = Written and etched 1804-1820. Source: Blake: The Complete Poetry & Prose (David. V. Erdman) In the internet: [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org] | ||
}} | }} | ||
− | [[File:William Blake, Plate 43 Jerusalem (copy A).jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 43, "Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above..."</center>]] | + | [[File:William Blake, Plate 43 Jerusalem (copy A).jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 43, "Then the Divine Vision like a silent Sun appeard above..." </center>]] |
{{poemx1|[ [[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter II#PLATE 43|PLATE 43]] [[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 29a| [29a] ]] ]| | {{poemx1|[ [[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter II#PLATE 43|PLATE 43]] [[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 29a| [29a] ]] ]| |
Версия 21:22, 24 июня 2014
← Лист 42 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) Лист 43 [29a] |
Лист 44 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 43. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|
|
Примечания
18—24. Краткая информация о некоторых перечисленных здесь городах:
Норидж (Norwich) — главный город графства Норфолк (Восточная Англия).
Питерборо (Peterboro) — город в графстве Кембриджшир.
Рочестер (Rochester) — приморский город в английском графстве Кент.
Честер (Chester) — город в западной части графства Чешир, к юго-востоку от Ливерпуля.
Вустер (Worcester) — город в Англии в центре графства Вустершир.
Личфилд (Lichfield) — старинный город в английском графстве Стаффордшир, северный пригород Бирмингема.
Асаф (St Asaph) город на реке Элви в графстве Денбишир, Уэльс.
Сент-Дейвидс (St David's) — город на юго-западе Уэльса, в графстве Пембрукшир.
Ландаф (Llandaff) район к северу от Кардифа, столицы Уэльса.
Бангор (Bangor) город в графстве Гвинед в Северном Уэльсе, у побережья Ирландского моря.
Содор (Sodor) — епископство, созданное в конце XI века и включающее все Гебридские острова и Мэн.
Верулам (Verulam) сокращённое название города Веруламиум (Verulamium) — ныне Сент-Олбанс (St. Albans).
25—26. Повторяют строки 81-82 из послания «К Евреям» (Лист 27)
A mans worst enemies are those |
Ср. Матфей 10:36: «И враги человеку — домашние его.»
Подстрочный перевод
Бат, нежный Врачеватель Вечности, таинственная сила |
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |
Plate 42 | Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Chapter II/PLATE 43 [29a] (copies A, C, F) ⧼written by⧽ William Blake |
Plate 44 |
Written and etched 1804-1820. Source: Blake: The Complete Poetry & Prose (David. V. Erdman) In the internet: www.blakearchive.org |
|