Кентерберийские рассказы/Пролог повара: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{poemx|ПРОЛОГ ПОВАРА| А повар, слушая рассказ, кивал И мажордома по спине трепал, «Хо-хо, вот…»)
 
 
Строка 1: Строка 1:
{{poemx|ПРОЛОГ ПОВАРА|
+
{{Кентерберийские рассказы}}
  
 +
{{poem-title|ПРОЛОГ ПОВАРА}}
 +
 +
<poem>
 
А повар, слушая рассказ, кивал
 
А повар, слушая рассказ, кивал
 
И мажордома по спине трепал,
 
И мажордома по спине трепал,
 
«Хо-хо, вот это славная потеха,
 
«Хо-хо, вот это славная потеха,
 
А мельнику, должно быть, не до смеха!
 
А мельнику, должно быть, не до смеха!
Таких ночлежников к себе пустить, -
+
Таких ночлежников к себе пустить,
 
Да это надо полоумным быть.
 
Да это надо полоумным быть.
 
Сам Соломон в своих сказал нам притчах:
 
Сам Соломон в своих сказал нам притчах:
«Не каждого в свой дом пускай». А прытче
+
„Не каждого в свой дом пускай“. А прытче
 
Студентов никого в таких делах
 
Студентов никого в таких делах
 
На свете нет. Остался в дураках
 
На свете нет. Остался в дураках
Строка 17: Строка 20:
 
Вам рассказать один забавный случай
 
Вам рассказать один забавный случай
 
И закрутить ту басенку покруче».
 
И закрутить ту басенку покруче».
    «Что ж, Роджер, хоть незнатного ты чина,
+
::: «Что ж, Роджер, хоть незнатного ты чина,
 
Рассказывай, пожалуй, старичина.
 
Рассказывай, пожалуй, старичина.
 
Но моего послушайся совета:
 
Но моего послушайся совета:
Строка 33: Строка 36:
 
Не говори, что я зажарил утку,
 
Не говори, что я зажарил утку,
 
Иной раз правду скажешь даже в шутку».
 
Иной раз правду скажешь даже в шутку».
    «Хоть это, правда, и не раз бывало,
+
::: «Хоть это, правда, и не раз бывало,
 
Но чтоб шутить, одной лишь правды мало:
 
Но чтоб шутить, одной лишь правды мало:
«Правдива шутка, значит, не смешна»,
+
„Правдива шутка, значит, не смешна“,
 
Как говорят фламандцы, и верна
 
Как говорят фламандцы, и верна
 
Та мысль их. Значит, так-то, Гарри Бэйли!
 
Та мысль их. Значит, так-то, Гарри Бэйли!
Строка 47: Строка 50:
 
И он со смехом начал свой рассказ,
 
И он со смехом начал свой рассказ,
 
Не про трактирщика на этот раз.
 
Не про трактирщика на этот раз.
|}}
+
</poem>

Текущая версия на 22:54, 21 февраля 2025

Кентерберийские рассказы (Джеффри Чосер, пер. И. Кашкин)
Пролог повара
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Canterbury Tales. — Источник: М.: Правда, 1988


ПРОЛОГ ПОВАРА

А повар, слушая рассказ, кивал
И мажордома по спине трепал,
«Хо-хо, вот это славная потеха,
А мельнику, должно быть, не до смеха!
Таких ночлежников к себе пустить, —
Да это надо полоумным быть.
Сам Соломон в своих сказал нам притчах:
„Не каждого в свой дом пускай“. А прытче
Студентов никого в таких делах
На свете нет. Остался в дураках
Заносчивый наглец, пройдоха мельник.
Пускай его почешется, бездельник.
Но нам на этом застревать негоже,
И я хочу, господь мне да поможет,
Вам рассказать один забавный случай
И закрутить ту басенку покруче».
«Что ж, Роджер, хоть незнатного ты чина,
Рассказывай, пожалуй, старичина.
Но моего послушайся совета:
Остывших дважды, дважды подогретых
Немало подавал ты пирогов,
Смотри, чтоб не был твой рассказ таков,
Тобой накормленные на пирушке
Гусиным салом, луком и петрушкой,
Рыгали долго, боже их прости,
Не раз паломники и по пути
Бранились, что, мол, ты их оскоромил,
Что в тесто, кроме патоки и кроме
Корицы, мух порядочно запек
И что мясным ты сделал свой пирог.
Не говори, что я зажарил утку,
Иной раз правду скажешь даже в шутку».
«Хоть это, правда, и не раз бывало,
Но чтоб шутить, одной лишь правды мало:
„Правдива шутка, значит, не смешна“,
Как говорят фламандцы, и верна
Та мысль их. Значит, так-то, Гарри Бэйли!
Мою стряпню ты слушай, ешь ли, пей ли,
А только на меня ты не ворчи.
Про поваров же лучше помолчи,
Не то трактирщиков я осмею.
Но не сейчас побасенку свою
Поведаю. Придет пора расстаться,
Тогда с тобой попробую сквитаться».
И он со смехом начал свой рассказ,
Не про трактирщика на этот раз.