Кентерберийские рассказы/Пролог повара: различия между версиями
(Новая страница: «{{poemx|ПРОЛОГ ПОВАРА| А повар, слушая рассказ, кивал И мажордома по спине трепал, «Хо-хо, вот…») |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{Кентерберийские рассказы}} |
+ | {{poem-title|ПРОЛОГ ПОВАРА}} | ||
+ | |||
+ | <poem> | ||
А повар, слушая рассказ, кивал | А повар, слушая рассказ, кивал | ||
И мажордома по спине трепал, | И мажордома по спине трепал, | ||
«Хо-хо, вот это славная потеха, | «Хо-хо, вот это славная потеха, | ||
А мельнику, должно быть, не до смеха! | А мельнику, должно быть, не до смеха! | ||
− | Таких ночлежников к себе пустить, | + | Таких ночлежников к себе пустить, — |
Да это надо полоумным быть. | Да это надо полоумным быть. | ||
Сам Соломон в своих сказал нам притчах: | Сам Соломон в своих сказал нам притчах: | ||
− | + | „Не каждого в свой дом пускай“. А прытче | |
Студентов никого в таких делах | Студентов никого в таких делах | ||
На свете нет. Остался в дураках | На свете нет. Остался в дураках | ||
Строка 17: | Строка 20: | ||
Вам рассказать один забавный случай | Вам рассказать один забавный случай | ||
И закрутить ту басенку покруче». | И закрутить ту басенку покруче». | ||
− | + | ::: «Что ж, Роджер, хоть незнатного ты чина, | |
Рассказывай, пожалуй, старичина. | Рассказывай, пожалуй, старичина. | ||
Но моего послушайся совета: | Но моего послушайся совета: | ||
Строка 33: | Строка 36: | ||
Не говори, что я зажарил утку, | Не говори, что я зажарил утку, | ||
Иной раз правду скажешь даже в шутку». | Иной раз правду скажешь даже в шутку». | ||
− | + | ::: «Хоть это, правда, и не раз бывало, | |
Но чтоб шутить, одной лишь правды мало: | Но чтоб шутить, одной лишь правды мало: | ||
− | + | „Правдива шутка, значит, не смешна“, | |
Как говорят фламандцы, и верна | Как говорят фламандцы, и верна | ||
Та мысль их. Значит, так-то, Гарри Бэйли! | Та мысль их. Значит, так-то, Гарри Бэйли! | ||
Строка 47: | Строка 50: | ||
И он со смехом начал свой рассказ, | И он со смехом начал свой рассказ, | ||
Не про трактирщика на этот раз. | Не про трактирщика на этот раз. | ||
− | + | </poem> |
Текущая версия на 22:54, 21 февраля 2025
← Рассказ мажордома | Кентерберийские рассказы ( , пер. И. Кашкин) Пролог повара |
Рассказ повара → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Canterbury Tales. — Источник: М.: Правда, 1988 |
А повар, слушая рассказ, кивал
И мажордома по спине трепал,
«Хо-хо, вот это славная потеха,
А мельнику, должно быть, не до смеха!
Таких ночлежников к себе пустить, —
Да это надо полоумным быть.
Сам Соломон в своих сказал нам притчах:
„Не каждого в свой дом пускай“. А прытче
Студентов никого в таких делах
На свете нет. Остался в дураках
Заносчивый наглец, пройдоха мельник.
Пускай его почешется, бездельник.
Но нам на этом застревать негоже,
И я хочу, господь мне да поможет,
Вам рассказать один забавный случай
И закрутить ту басенку покруче».
«Что ж, Роджер, хоть незнатного ты чина,
Рассказывай, пожалуй, старичина.
Но моего послушайся совета:
Остывших дважды, дважды подогретых
Немало подавал ты пирогов,
Смотри, чтоб не был твой рассказ таков,
Тобой накормленные на пирушке
Гусиным салом, луком и петрушкой,
Рыгали долго, боже их прости,
Не раз паломники и по пути
Бранились, что, мол, ты их оскоромил,
Что в тесто, кроме патоки и кроме
Корицы, мух порядочно запек
И что мясным ты сделал свой пирог.
Не говори, что я зажарил утку,
Иной раз правду скажешь даже в шутку».
«Хоть это, правда, и не раз бывало,
Но чтоб шутить, одной лишь правды мало:
„Правдива шутка, значит, не смешна“,
Как говорят фламандцы, и верна
Та мысль их. Значит, так-то, Гарри Бэйли!
Мою стряпню ты слушай, ешь ли, пей ли,
А только на меня ты не ворчи.
Про поваров же лучше помолчи,
Не то трактирщиков я осмею.
Но не сейчас побасенку свою
Поведаю. Придет пора расстаться,
Тогда с тобой попробую сквитаться».
И он со смехом начал свой рассказ,
Не про трактирщика на этот раз.