В ночь накануне Нового Года (Су Ши/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
м (1 версия)

Версия 19:16, 27 сентября 2012

В ночь накануне Нового Года сильный снегопад задержал меня в Вэйчжоу, но поутру прояснилось, и я отправился в путь; в пути же снегопад возобновился
автор Су Ши
Перевод Евгения Владимировича Витковского.
В НОЧЬ НАКАНУНЕ НОВОГО ГОДА

СИЛЬНЫЙ СНЕГОПАД ЗАДЕРЖАЛ МЕНЯ

В ВЭЙЧЖОУ, НО ПОУТРУ ПРОЯСНИЛОСЬ,

И Я ОТПРАВИЛСЯ В ПУТЬ;

В ПУТИ ЖЕ СНЕГОПАД ВОЗОБНОВИЛСЯ


Новогоднею ночью
                           холод, ветер и снег.
Прояснилось наутро,
                           можно оставить ночлег.
Зябну от ветра,
                           с вечера во хмелю.
На лошади тощей
                           покачиваюсь, дремлю.

5 Рассвет, полумрак —
                           дуновенья ветра легки.
Снежинки последние
                           падают, как лепестки.
С лошади слез,
                           вина нацедил и пью, —
Жалко: никто
                           не разделит благость мою.

Всего лишь миг —
                           снова затишья нет.
10Снег повалил,
                           в облаках сомкнулся просвет.
Как перья гусиные,
                           грива коня бела.
На сказочной птице
                           странствую — ну и дела!

В восточных краях
                           бездождье три года подряд.
Жилища пустые
                           в брошенных сёлах стоят.
15Крестьянин седой
                           за сохою, вздыхая, идёт.
От проглоченных слёз
                           ноет голодный живот.

В этом году
                           много снегов по весне.
Однако пшеницу
                           можно посеять вполне.
Сравню ли с твоей,
                           крестьянин, свою нужду?
20Спою-ка тебе
                           про вино, спою про еду.



Info icon.png ⧼CC-BY-SA⧽

cs | de | en | es | fr | ru | zh