В ночь накануне Нового Года (Су Ши/Витковский): различия между версиями
м (1 версия) |
Версия 19:16, 27 сентября 2012
В ночь накануне Нового Года сильный снегопад задержал меня в Вэйчжоу, но поутру прояснилось, и я отправился в путь; в пути же снегопад возобновился |
Перевод Евгения Владимировича Витковского. |
СИЛЬНЫЙ СНЕГОПАД ЗАДЕРЖАЛ МЕНЯ
В ВЭЙЧЖОУ, НО ПОУТРУ ПРОЯСНИЛОСЬ,
И Я ОТПРАВИЛСЯ В ПУТЬ;
В ПУТИ ЖЕ СНЕГОПАД ВОЗОБНОВИЛСЯ
Новогоднею ночью
холод, ветер и снег.
Прояснилось наутро,
можно оставить ночлег.
Зябну от ветра,
с вечера во хмелю.
На лошади тощей
покачиваюсь, дремлю.
5 Рассвет, полумрак —
дуновенья ветра легки.
Снежинки последние
падают, как лепестки.
С лошади слез,
вина нацедил и пью, —
Жалко: никто
не разделит благость мою.
Всего лишь миг —
снова затишья нет.
10Снег повалил,
в облаках сомкнулся просвет.
Как перья гусиные,
грива коня бела.
На сказочной птице
странствую — ну и дела!
В восточных краях
бездождье три года подряд.
Жилища пустые
в брошенных сёлах стоят.
15Крестьянин седой
за сохою, вздыхая, идёт.
От проглоченных слёз
ноет голодный живот.
В этом году
много снегов по весне.
Однако пшеницу
можно посеять вполне.
Сравню ли с твоей,
крестьянин, свою нужду?
20Спою-ка тебе
про вино, спою про еду.
![]() |
⧼CC-BY-SA⧽ |