Времена года рыбака (Юн Сон До/Ахматова)/Лето/V: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуLozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Корейская поэзия, крупные формы using HotCat) |
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Корейская поэзия, малые формы; added Category:Корейская поэзия using HotCat) |
||
Строка 35: | Строка 35: | ||
[[Категория:Поэзия Юн Сон До]] | [[Категория:Поэзия Юн Сон До]] | ||
− | [[Категория:Корейская поэзия | + | [[Категория:Корейская поэзия]] |
[[Категория:Литература XVII века]] | [[Категория:Литература XVII века]] | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Анной Андреевной Ахматовой]] | [[Категория:Переводы, выполненные Анной Андреевной Ахматовой]] | ||
[[Категория:Восьмистишия]] | [[Категория:Восьмистишия]] |
Текущая версия на 22:56, 18 февраля 2025
← Лето XIV | Времена года рыбака. Лето XV («Как хорош камней замшелых ряд…») , пер. Анна Андреевна Ахматова (1889—1966) |
Лето XVI → |
Язык оригинала: корейский. — Источник: www.akhmatova • Поэма |
Лето XV
Как хорош камней замшелых ряд.
А над ним — серебряные ивы.
Ты греби, греби, греби туда!
По пути я встречу рыбака,
Не повздорим мы из-за дороги!
Ты плещи, весло моё, плещи!
Если ж будет он, как цапля, сед,
Поступлю как те, кто принял Шуня.[1]
Примечания
- ↑ «Поступлю, как те, кто принял Шуня.» — Здесь имеется в виду эпизод из жизни легендарного китайского императора Щуня: когда он отправился довить рыбу на реку Лэйцзэ, жители окрестных мест наперебой уступали ему свои жилища.