|
|
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) |
Строка 8: |
Строка 8: |
| {|width=100% | | {|width=100% |
| |- | | |- |
− | |bgcolor= valign=top width=44%| | + | | valign=top width=44%| |
| <poem> | | <poem> |
| ''[[Сергей Леонидович Сухарев|Сухарев:]]'' | | ''[[Сергей Леонидович Сухарев|Сухарев:]]'' |
Строка 46: |
Строка 46: |
| | | |
| | width=1% | | | | width=1% | |
− | |bgcolor= valign=top width=44%| | + | | valign=top width=44%| |
| <poem> | | <poem> |
| ''[[Уильям Блейк|Блейк:]] '' | | ''[[Уильям Блейк|Блейк:]] '' |
Строка 93: |
Строка 93: |
| == Ссылки == | | == Ссылки == |
| | | |
− | ----
| + | <small>© [[Sergei Sukharev]]. Translation / © [[Сергей Леонидович Сухарев]]. Перевод.</small> |
− | <small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Sergei Sukharev]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Сергей Леонидович Сухарев]]. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small> | |
− | ----
| |
− | | |
− | | |
| | | |
− | [[Category:Поэзия Уильяма Блейка]] | + | {{CC-BY-NC-ND}} |
− | [[Category:1770s]] | + | [[Категория:Поэзия Уильяма Блейка]] |
− | [[Category:1780s]] | + | [[Категория:Литература 1770-х годов]] |
− | [[Category:Переводы Сергея Леонидовича Сухарева]] | + | [[Категория:Литература 1780-х годов]] |
− | [[Category:Переводы с английского языка]] | + | [[Категория:Переводы, выполненные Сергеем Леонидовичем Сухаревым]] |
| + | [[Категория:Переводы с английского языка]] |
| + | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] |
| + | [[Категория:Тексты на английском языке]] |
Текущая версия на 21:56, 14 мая 2019
Сухарев:
БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ
Ветра дикого вой,
Ледяные дали.
Сон! Побудь со мной,
Разведи печали.
Но смотрит с востока
Рассвета око —
И земле восход
Привета не шлёт.
Под небесные своды
Мой голос стремится:
Там скорби, невзгоды
Жаждут песней излиться.
Слух ночи трепещет,
Слезы дня льются,
Ветры с ревом бушуют
И вихри вьются.
Как дух летучий,
С горестным криком
Устремляюсь за тучей
В смятенье великом.
Не взгляну на восток —
Там света поток
Льётся неудержимо,
Жжёт мне мозг нестерпимо.
1996
|
|
Блейк:
MAD SONG
The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds[1] of dawn
The earth do scorn.
Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.
Like a fiend in a cloud
With howling woe,
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east,
From whence comforts have increas’d;
For light doth seize my brain
With frantic pain.
Опубл. 1783
|
Страница авторского экз. первого издания «Поэтических набросков» с карандашной пометкой (вероятно, рукой Блейка): слово "bеds" переправлено на "birds".
|
- ↑ Исправлено на birds карандашом в нескольких копиях, вероятно, рукой Блейка.
Другие переводы
Ссылки
© Sergei Sukharev. Translation / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|