Безумная песня (Блейк/Сухарев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Безумная песня (Уильям Блейк переводчик Сергей Леонидович Сухарев)
Mad Song
Из книги Поэтические наброски. Источник: «Стихи.Ру». Публикуется с согласия переводчика.


Сухарев:

БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ

Ветра дикого вой,
Ледяные дали.
Сон! Побудь со мной,
Разведи печали.
Но смотрит с востока
Рассвета око —
И земле восход
Привета не шлёт.

Под небесные своды
Мой голос стремится:
Там скорби, невзгоды
Жаждут песней излиться.
Слух ночи трепещет,
Слезы дня льются,
Ветры с ревом бушуют
И вихри вьются.

Как дух летучий,
С горестным криком
Устремляюсь за тучей
В смятенье великом.
Не взгляну на восток —
Там света поток
Льётся неудержимо,
Жжёт мне мозг нестерпимо.

1996

Блейк:

MAD SONG

The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds[1] of dawn
The earth do scorn.

Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.

Like a fiend in a cloud
With howling woe,
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east,
From whence comforts have increas’d;
For light doth seize my brain
With frantic pain.

Опубл. 1783

Страница авторского экз. первого издания «Поэтических набросков» с карандашной пометкой (вероятно, рукой Блейка): слово "bеds" переправлено на "birds".

  1. Исправлено на birds карандашом в нескольких копиях, вероятно, рукой Блейка.

Другие переводы

Ссылки

© Sergei Sukharev. Translation / © Сергей Леонидович Сухарев. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.