Сергей Владимирович Петров: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (Новая страница: «{{Обавторе |ФАМИЛИЯ=Петров |ИМЕНА=Сергей Владимирович |ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ=П |ВАРИАНТЫИМЁН=...») |
(викификация) |
||
(не показано 9 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 17: | Строка 17: | ||
|ВИКИЛИВР=Sergey Petrov | |ВИКИЛИВР=Sergey Petrov | ||
|ЭСБЕ= | |ЭСБЕ= | ||
+ | |SOULIBRE=Сергей Владимирович Петров | ||
}} | }} | ||
− | < | + | {{Quote| <small> Александра Петрова, вдова поэта, вспоминает о нем: «Петров в отношениях с режимом был (...) чрезвычайным везунчиком, отделался сущими пустяками: в общей сложности три года тюрьмы да двадцать лет сибирской ссылки, которая пошла ему только на пользу, излечив от юношеского туберкулеза». И ниже: «Переводами он занимался опять-таки не по советской схеме: «крупный поэт, которого не печатают, вынужден для прокормления заниматься переводами». На его гонорары не прокормился бы и котенок, а переводил он так же, как и свое писал: для себя и Бога. В стол. Он знал двенадцать языков, любил и переводил многих» (это из предисловия А. Петровой к посмертно изданным переводам Петрова из Карла Михаэля Бельмана). Уточню: на двенадцати языках Петров только стихи писал, языков он знал вдвое больше. Виктор Топоров в своих воспоминаниях о Петрове пытается понять, за что же не любили Петрова ленинградские «коллеги по цеху»: «Сергей Владимирович Петров был: 1) слишком талантлив, 2) чересчур хорошо – прежде всего в языковом плане – образован и 3) непозволительно сильно любил поэзию». Если бы составитель вел в этой антологии отсчет только от собственного мнения, подборка Петрова была бы в пять-шесть раз больше предлагаемой. Были бы тут «Голь гулящая» Бернса, десятка три стихотворений Рильке, шведы XX века и многое другое. К счастью для России, она хотя бы Сергея Владимировича Петрова не проглядела. Пусть посмертно – это дело десятое. Хотя запросто могла и проглядеть. Крупнейший (и, кстати, человек очень чистой души) поэт-переводчик 70-х годов, прочитав «Падаль» Бодлера в переводе Петрова, пришел в бешенство и не постеснялся на публичном обсуждении книги, вышедшей в «Литературных памятниках», крикнуть: «Убить его за этот перевод надо, вот что!» – и пустился в разбор текста. К счастью, зал расхохотался. Кто из коллег по цеху любил его при жизни? С. Семененко, А. Бердников, В. Топоров... Простите, если кого-то забыл. Зато посмертно что-то все же изменилось: практически все переводы Петрова из Рильке, Бельмана, Бернса, Малларме, Бодлера и многие другие уже изданы. До оригинального его творчества очередь все равно рано или поздно дойдет.</small> }}{{Right|<small> ''[[Евгений Владимирович Витковский|Евгений Витковский]]'' </small>}} |
− | |||
==Сочинения== | ==Сочинения== | ||
Строка 49: | Строка 49: | ||
* [[Тайная ода (Валери/Петров)|Тайная ода]] — [[wikilivres:Ode secrète|Ode secrète]] | * [[Тайная ода (Валери/Петров)|Тайная ода]] — [[wikilivres:Ode secrète|Ode secrète]] | ||
;Из [[Райнер Мария Рильке|Райнера Марии Рильке]] (1875 — 1926) | ;Из [[Райнер Мария Рильке|Райнера Марии Рильке]] (1875 — 1926) | ||
+ | * [[Одиночество (Рильке/Петров)|Одиночество]] | ||
* [[Ударил час и меня задел (Рильке/Петров)|Ударил час и меня задел…]] Из «Часослова», ч. I — [[s:de:Das_Stundenbuch/Das_Buch_vom_mönchischen_Leben#7_1|Da neigt sich die Stunde und rührt mich an]] | * [[Ударил час и меня задел (Рильке/Петров)|Ударил час и меня задел…]] Из «Часослова», ч. I — [[s:de:Das_Stundenbuch/Das_Buch_vom_mönchischen_Leben#7_1|Da neigt sich die Stunde und rührt mich an]] | ||
* [[Кругами над стаей вещей нарастая (Рильке/Петров)|Кругами над стаей вещей нарастая…]] Из «Часослова», ч. I — [[s:de:DDas_Stundenbuch/Das_Buch_vom_mönchischen_Leben#7_2|Da neigt sich die Stunde und rührt mich an…]] | * [[Кругами над стаей вещей нарастая (Рильке/Петров)|Кругами над стаей вещей нарастая…]] Из «Часослова», ч. I — [[s:de:DDas_Stundenbuch/Das_Buch_vom_mönchischen_Leben#7_2|Da neigt sich die Stunde und rührt mich an…]] | ||
* [[Как в избушке сторож у окошка (Рильке/Петров)|Как в избушке сторож у окошка...]] Из «Часослова», ч. I — [[s:de:DDas_Stundenbuch/Das_Buch_vom_mönchischen_Leben#42_1|Wie der Wächter in den Weingeländen]] | * [[Как в избушке сторож у окошка (Рильке/Петров)|Как в избушке сторож у окошка...]] Из «Часослова», ч. I — [[s:de:DDas_Stundenbuch/Das_Buch_vom_mönchischen_Leben#42_1|Wie der Wächter in den Weingeländen]] | ||
− | + | ||
==Ссылки== | ==Ссылки== | ||
* [http://www.vekperevoda.com/1900/spetrov.htm Переводы Сергея Петрова на сайте «Век Перевода»] | * [http://www.vekperevoda.com/1900/spetrov.htm Переводы Сергея Петрова на сайте «Век Перевода»] | ||
Строка 58: | Строка 59: | ||
* [http://www.rvb.ru/np/publication/01text/01/petrov.htm Неофициальная поэзия на РВБ] | * [http://www.rvb.ru/np/publication/01text/01/petrov.htm Неофициальная поэзия на РВБ] | ||
* [http://magazines.russ.ru/arion/1997/3/usumnit.html «magazines.russ.ru»] | * [http://magazines.russ.ru/arion/1997/3/usumnit.html «magazines.russ.ru»] | ||
− | {{ | + | {{CC-BY-NC-ND-Author}} |
− | + | {{АП|ГОД=1988}} |
Текущая версия на 16:49, 4 декабря 2015
Сергей Владимирович Петров |
---|
![]() |
псевдоним: Ярослав Азумлев |
* 7 апреля 1911 (25.3), Казань |
† 31 октября 1988, Ленинград |
русский поэт, переводчик, прозаик |
« | Александра Петрова, вдова поэта, вспоминает о нем: «Петров в отношениях с режимом был (...) чрезвычайным везунчиком, отделался сущими пустяками: в общей сложности три года тюрьмы да двадцать лет сибирской ссылки, которая пошла ему только на пользу, излечив от юношеского туберкулеза». И ниже: «Переводами он занимался опять-таки не по советской схеме: «крупный поэт, которого не печатают, вынужден для прокормления заниматься переводами». На его гонорары не прокормился бы и котенок, а переводил он так же, как и свое писал: для себя и Бога. В стол. Он знал двенадцать языков, любил и переводил многих» (это из предисловия А. Петровой к посмертно изданным переводам Петрова из Карла Михаэля Бельмана). Уточню: на двенадцати языках Петров только стихи писал, языков он знал вдвое больше. Виктор Топоров в своих воспоминаниях о Петрове пытается понять, за что же не любили Петрова ленинградские «коллеги по цеху»: «Сергей Владимирович Петров был: 1) слишком талантлив, 2) чересчур хорошо – прежде всего в языковом плане – образован и 3) непозволительно сильно любил поэзию». Если бы составитель вел в этой антологии отсчет только от собственного мнения, подборка Петрова была бы в пять-шесть раз больше предлагаемой. Были бы тут «Голь гулящая» Бернса, десятка три стихотворений Рильке, шведы XX века и многое другое. К счастью для России, она хотя бы Сергея Владимировича Петрова не проглядела. Пусть посмертно – это дело десятое. Хотя запросто могла и проглядеть. Крупнейший (и, кстати, человек очень чистой души) поэт-переводчик 70-х годов, прочитав «Падаль» Бодлера в переводе Петрова, пришел в бешенство и не постеснялся на публичном обсуждении книги, вышедшей в «Литературных памятниках», крикнуть: «Убить его за этот перевод надо, вот что!» – и пустился в разбор текста. К счастью, зал расхохотался. Кто из коллег по цеху любил его при жизни? С. Семененко, А. Бердников, В. Топоров... Простите, если кого-то забыл. Зато посмертно что-то все же изменилось: практически все переводы Петрова из Рильке, Бельмана, Бернса, Малларме, Бодлера и многие другие уже изданы. До оригинального его творчества очередь все равно рано или поздно дойдет. | » |
Сочинения
Поэзия
- Похвальное слово Ломоносову 1934
- Когда умру, оплачь меня… 1940
- Под причитанья заунывных бабок… 1940
- Всё те же темы музыки и слова… 1940
- О век! Ты в час своих доброт… 1940
- Чу! мгновения глухие... 1940
- Хотел бы стать Сковородой... 1941
- Nomina 1941
- Поток Персеид 1945
- Гильберт-фуга 1970
- Босх 1970
- Летний сад 1972
- Мойка 1977
- Сорок мучеников 1980
- Слушая сонату без даты
- Хожу я ужинать в столовую без даты
- Госпоже Душе без даты
Переводы
- Из Теофиля Готье (1811 — 1872)
- Из Поля Валери (1871 — 1945)
- Из Райнера Марии Рильке (1875 — 1926)
- Одиночество
- Ударил час и меня задел… Из «Часослова», ч. I — Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
- Кругами над стаей вещей нарастая… Из «Часослова», ч. I — Da neigt sich die Stunde und rührt mich an…
- Как в избушке сторож у окошка... Из «Часослова», ч. I — Wie der Wächter in den Weingeländen
Ссылки
- Переводы Сергея Петрова на сайте «Век Перевода»
- Стихи Сергея Петрова на сайте «Век Перевода»
- Неофициальная поэзия на РВБ
- «magazines.russ.ru»
![]() |
Произведения этого автора публикуются здесь под лицензией Creative Commons |
В соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора, впервые опубликованные (или обнародованные) после 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской Федерации или стран, правопреемником которых является Российская Федерация (СССР, РСФСР, Советская Россия), перейдут в общественное достояние 1 января 2059 года. |