Домики грёз (Тисдейл/Василой): различия между версиями
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ =Домики грёз | АВТОР = Сара Тисдейл (1884-…») |
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Американская поэзия, малые формы; added Category:Американская поэзия using HotCat) |
||
(не показано 7 промежуточных версий 1 участника) | |||
Строка 20: | Строка 20: | ||
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | [[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | ||
− | [[Категория:Американская поэзия | + | [[Категория:Американская поэзия]] |
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=39%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 32: | Строка 32: | ||
'''Домики грёз''' | '''Домики грёз''' | ||
− | + | В мои пустые грёзы | |
− | + | Вдохнули содержание — | |
− | + | Апрельский нежный трепет, | |
− | И | + | И солнышка сияние. |
− | + | Копила вдохновение... | |
− | + | Но старые мечты | |
Полны такого счастья, | Полны такого счастья, | ||
− | Что в | + | Что в песнях нет нужды. |
− | Пусты и серы | + | Пусты и серы грёзы, |
− | Но | + | Но было место в них — |
Игрушечные домики, | Игрушечные домики, | ||
Для всех идей моих. | Для всех идей моих. | ||
− | Но ты их | + | Но ты же претворил их |
− | В реальность | + | В реальность — без затей, |
− | Где | + | Где мыслям порезвиться? |
Ни дел нет, ни идей! | Ни дел нет, ни идей! | ||
Строка 56: | Строка 56: | ||
| width=10% | | | width=10% | | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 79: | Строка 79: | ||
But you took my dreams away | But you took my dreams away | ||
− | And you made them all come true | + | And you made them all come true — |
My thoughts have no place now to play, | My thoughts have no place now to play, | ||
And nothing now to do. | And nothing now to do. | ||
Строка 99: | Строка 99: | ||
Tu le-ai umplut de conținut, | Tu le-ai umplut de conținut, | ||
Le-ai dat noblețea siderală, | Le-ai dat noblețea siderală, | ||
− | Și de april mi le-ai | + | Și de april mi le-ai umplut. |
− | + | Bătrâne vise de uimire — | |
Căsuța gândurilor mele, | Căsuța gândurilor mele, | ||
Prea pline-acum de fericire, | Prea pline-acum de fericire, |
Текущая версия на 03:29, 19 февраля 2025
Домики грёз , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Houses Of Dreams . — Из сборника «Email Poem». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru |
27.04.2015
|
publ. 1915
|
|
© Переводы Аделы Василой